発音
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
- BGM:『夏の終わりには』 by 舛本忠久(オルゴール版)
オリジナル版の歌を収録したアルバム:『Heartwarming』 - 『日刊タイトル英語』の読者さんではない方へ
発音スクリプト
【第628号】ミリオンダラー・ベイビー
⇒ Million Dollar Baby (意味を表示)
⇒ (ボクシングで)100万ドルを稼ぐベイビー
⇒ 100万ドルもの価値があるベイビー
⇒ 超★魅力的なベイビー
⇒ If the charge had not been a flat rate,
I would have got a million-dollar bill! (意味を表示)
⇒ もし定額制じゃなかったら、1億円の請求書がきていたところです!
【第629号】グエムル 漢江の怪物
⇒ The Host (意味を表示)
⇒ (致死ウィルスの)宿主(である怪物)
⇒ 1. The South Korean government announces that
the creature is the host of an unidentified virus.
2. Beijing will play host to the 2008 Olympic Games. (意味を表示)
⇒ 1.韓国政府は、その生物が未確認ウィルスの宿主であると発表した。
2.北京は、2008年オリンピックの開催地です。
【第630号】ロングテール―「売れない商品」を宝の山に変える新戦略
⇒ The Long Tail:
Why the Future of Business Is Selling Less of More (意味を表示)
⇒ ロングテール(=長い尻尾→死に筋商品の集積):
なぜ、未来型ビジネスでは、今より多くの品目を、
それぞれ今より少ない在庫数で、売るようになっているのか、その理由
⇒ 1. Amazon is trying to benefit from the Long Tail.
2. I wonder why the bird can sleep on one leg;
the secret seems to be its long tail. (意味を表示)
⇒ 1.アマゾンはロングテールから利益をあげようとしています。
2.なぜ鳥が片足で眠れるのか不思議だが、どうやらその秘訣は、
長い尻尾にあるようだ。
【第631号】ショウほど素敵な商売はない
⇒ There's No Business Like Show Business (意味を表示)
⇒ ショービジネスのような(素敵な)商売は(他に)ない
⇒ There's no business like translation business! (意味を表示)
⇒ +:翻訳ほど面白い商売(仕事、職業、分野)はない!
-:翻訳ほど疲れる商売(仕事、職業、分野)はない!
【第632号】ゲット・オーヴァー・イット
⇒ Get over It (意味を表示)
⇒ (困難な状況を)克服しろ!
⇒ (悩みの淵から)立ち直れ!
⇒ (イヤなことを)忘れろよ!
⇒ I hope you'll get over it soon. ;-) (意味を表示)
⇒ 早く立ち直れるといいね。(-_^)
【第633号】赤毛のアン
⇒ Anne of Green Gables (意味を表示)
⇒ 《グリーン・ゲーブルス(緑の切妻屋根)》に住む、アン(の物語)
⇒ The protagonist of the novel, Anne Shirley,
always introduced herself as Anne with an "e". (意味を表示)
⇒ この小説の主人公、アン・シャーリーのお決まりの自己紹介は、
「e」の付く「Anne(アン)」よ、でした。
【第634号】タックスマン
⇒ Taxman (意味を表示)
⇒ 税金取り
⇒ The song "Taxman" contains very sarcastic lyrics. (意味を表示)
⇒ 『タックスマン』という曲は、皮肉たっぷりな歌詞です。
【第635号】ダ・ヴィンチ・コード
⇒ The Da Vinci Code (意味を表示)
⇒ レオナルド・ダ・ビンチが作品に込めた暗号(記号体系)
⇒ The Code was not built in a day! (意味を表示)
⇒ コードは一日にして成らず!
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||