ホーム データベース ダ・ヴィンチ・コード

ダ・ヴィンチ・コード

『ダ・ヴィンチ・コード』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2006/10/07
コメント(4件)
Amazon『ダ・ヴィンチ・コード』詳細ページへ
Amazon『ダ・ヴィンチ・コード』詳細ページへ
目次を表示

邦題

ダ・ヴィンチ・コード

ふりがな

だびんちこーど

英題

The Da Vinci Code

発音

£ぁだVィんちぃうどぅ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

The Da Vinci Code
ある特定の ダ・ヴィンチ 暗号(記号体系)

⇒ レオナルド・ダ・ビンチが作品に込めた暗号(記号体系)
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『ダ・ヴィンチ・コード』の予告編動画(YouTube)

スポンサーリンク



コラム

  • ダ・ヴィンチ・コード』の翻訳書(2004年、KADOKAWA刊)と映画化作品(2006年)のヒットで、「ダ・ヴィンチ」の日本語表記が確実に定着しました。

    それ以前では、1994年にリクルートが創刊したサブカル寄り文芸誌『ダ・ヴィンチ』(現在はKADOKAWA刊)でおなじみになったカタカナ表記です。

    ダ・ビンチ」や「ダビンチ」といった表記も見られますが、ご自分で書く際にはお好みの表記でどうぞ!


  • さて、この「ダ・ヴィンチ」の元ネタ人物をフルネームで書くと

    レオナルド・ダ・ヴィンチ

    Leonardo da Vinci

    となります。あの『モナ・リザ(Mona Lisa)』や『最後の晩餐(The Last Supper)』を描いたルネサンス期の天才芸術家ですね。

    イタリア語で書いても同じスペリング「Leonardo da Vinci」で、意味は「ヴィンチ村のレオナルド」です。

    ハワイの「Tanaka of Tokyo」という日本食焼肉店と同じ感覚のネーミングでしょうか。


  • お次は「コード」を解読してみましょう!

    完全にカタカナ日本語化している「コード」なのですが、実は、この「コード」、3種類の英語スペリングが存在します。

(1) code 暗号、記号体系、条例、決まりごと
(2) cord ヒモ、電気コード
(3) chord 和音のコード



r」の入っていない(1)は、舌を巻かずに「うどぅ」と発音するので、舌を巻く「r」入りの(2)&(3)と区別できます。

どうでもいいですが、(4)番目として【高度:高さの度合い、ギャグのハイレベルさ】という日本語も付け加えたかったのですが、高度すぎるのでやめましたw


  • 暗号」という英単語は「cipher」や「cryptograph」など他にもありますが、今回の「(1) code」は「コミュニケーションにおけるシグナルやシンボルのシステム」などと、英英辞書で説明されています。

    なんだか大げさな感じがしませんか?
    「暗号」って簡単な一言で済ませている場合じゃないんです!

    キリンビールの麒麟の絵に「キ」「リ」「ン」の文字を発見して喜んでいる場合でもないんです(暗号じゃないか、コレ)!

    モールス信号(Morse code)も、消防条例(the fire code)も、ドレスコード(dress code;服装の規準)も、かつてアナログTV放送の録画予約に便利だったGコード(G-code)も、情報をあなたに伝えたくて記号群をシステム化(体系化)したものなんです!

    ちなみに、「ブレーキランプ5回点滅」で「アイシテル」とあなたに伝えるのは、体系化されていない合図であって「サインsign)」と言います。


  • では、邦題のミステリー。

    ダ・ヴィンチ・コード』の邦題訳で消された「The」の意味は?

    ダ・ヴィンチが彼の芸術作品中に盛り込んだと言われている、2000年の歴史とともに体系化された記号群がテーマ。

    他の暗号とは一線を画しているという意味において、「Theある特定の)」が付いた「Code」なんです。


    最後は、ことわざ風にシメましょう!

    The Code was not built in a day!

    コードは一日にして成らず!



  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

The Code was not built in a day!

コードは一日にして成らず!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

定冠詞+固有名詞(人名)+名詞
イタリア人名「Da Vinci」の「da」は「of」に相当。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)

[PR]



コメント(4件)

福光潤 — 2006年 10月 07日, 23:54

早く映画見に行かなきゃ………ン? ゲゲッ! もうDVD出るん?! と、ビックリ。公開された年にDVD化されるなんて、ホントにソフト化のペースが速くなってきましたよね。

あと、『ダ・ヴィンチ・コード コンプリート・ボックス』(完全初回限定生産)についてくる「メタル製クリプテックス」と「ラングドンメモ(レプリカ)」は、英語学習にも使えそうな、実用的な特典です! ほしぃ~~!

AI — 2008年 04月 14日, 20:44

こんにちは。初めて拝見いたしました。英語の題について探していて、たどり着きました!すごい参考になってます(^0^)
質問って、ここではOKなんでしょうか。とりあえず言ってみます。
クリスタルの海と言う時は、
crystal's sea
sea of crystal
crystal sea

題名にしたい場合は、この三つのうちのどれがいいですか。三番目のような気がするんですが。もっと他にも言い方はあるんでしょうか。よろしくお願いします。

もう一つ、クリスタルが複数あるという場合は、crystals でしょうか。
よろしくお願いします。


> 英語の題について探していて、たどり着きました!
AIさん、ようこそタイトル英語ワールドへ!^^)/
> すごい参考になってます(^0^)
ありがとうございます!
「三番目のような気がするんですが」とおっしゃるとおり、「クリスタルの海」=「(the) crystal sea」がよろしいかと(crystal=形容詞)。
> もっと他にも言い方はあるんでしょうか。
「crystal」の代わりに決まり文句「crystal-clear(水晶のようによく透きとおった)」や、「sea」の代わりに「ocean(オーシャン)」なども使えますよ。
> もう一つ、クリスタルが複数あるという場合は、crystals でしょうか。
本来の「結晶」という意味なら「crystals of snow(雪の結晶の粒が複数)」などがOK。日本語の「クリスタル」と英語の「crystal」の違いは、辞書で確認してみてください。
「題名にしたい場合」とのこと、ご自身の作品を海外に向けて発表されるのかな?
タイトル翻訳やネーミングのご相談も受け付けておりますので、お気軽に福光宛にメールくださいね。
では、また遊びに来てくださ~い!m(^_^)m(福光潤 2008年 04月 15日, 10:13)

AI — 2008年 04月 15日, 20:25

早々にお返事くださって、ありがとうございます。m(_ _)m

crystal sea がいいのですね!theをつけるともっとかっこいい感じですね、何となく。oceanもすごくいいですね。
私のように英語を授業でしか知らないと、実際のニュアンスなどは全く分からないので、とても助かります。サイトのタイトルを考え中だったのです^^;

分からないことがあったらまた質問するかも。
ありがとうございました。

福光潤 — 2020年 06月 14日, 22:15

『ダ・ヴィンチ・コード』の限定版タイトル英語GIFアニメを作りました。このページのどこかにあるギフトアイコンをタップ or クリックしてGETしてくださいね!
Wishing you good luck!!

コメント 
投稿者名 
コード入力 123

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ