執筆:福光潤 公開:2006/09/20 コメント(1件) |
邦題
ショウほど素敵な商売はない
- 別表記:ショーほどすてきな商売はない
ふりがな
しょうほどすてきなしょうばいはない
英題
There's No Business Like Show Business
発音
£ェrずノうビずぬすラいっショうビずぬす
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
There's No | Business | Like | Show Business |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
~はない | 商売 | のような | ショービジネス |
⇒ ショービジネスのような(素敵な)商売は(他に)ない
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1946年/アメリカ/音楽/ミュージカル
- 作曲:アーヴィング・バーリン(Irving Berlin)
- ミュージカル『アニーよ銃をとれ(Annie Get Your Gun)』の挿入歌
- 1954年/アメリカ/映画/ミュージカル
- 出演:マリリン・モンロー(Marilyn Monroe)
- 上記挿入歌が、ここでは、映画タイトル&主題歌となっています
★1950年映画『アニーよ銃をとれ』中で『ショウほど素敵な商売はない』が歌われるシーン(YouTube)
44秒目等で『There's No Business Like Show Business』が発音されます。
★1954年映画『ショウほど素敵な商売はない』の予告編動画(YouTube)
1分45秒目等で『There's No Business Like Show Business』が発音されます。
スポンサーリンク
コラム
- 邦題『ショウほど素敵な商売はない』の冒頭でインパクトを与えている「ショウ」は、ほんのり昭和風味を醸すカタカナ表記!
昔のカタカナ語って原語の発音に忠実ですね。
まだ長音記号(ー)が無かったのかなぁ?
たとえば、ミュージカル映画『ショウ・ボート(Show Boat)』(1929年、1936年、1951年、アメリカ)という邦題は、中途半端な表記やなぁと常々思っています。
発音に忠実なら『ショウ・ボウト』となるし、「ー」が使えるのなら『ショー・ボート』となるべき。
「ショウ」がは古くて「ボート」の方が新しい外来語ということなのかなぁ?
- 発音トピックついでに、「オう」という発音について考えてみます。
歌『There's No Business Like Show Business』のサビのタイトル箇所を聴けば、「no」と「show」が「オう」という音で気持ちよく韻を踏んでいます(実際は、「ノーう」と「ショーう」とのびます)。
その気持ちよさのおかげで、各単語の直後にくるカタい単語「business」が、みごとにメロディーに乗っています♪
計算された作詞・作曲です!
- ところで、「business」が「商売」と訳されています。
これも昭和ちっくなレトロ邦訳ですね。
今なら「show business=ショービジネス」、略して「show biz=ショービズ」です。
After all, the chief business of the American people is business.
つまるところアメリカ国民の本業はビジネスである
これは大恐慌直前(1925年)のクーリッジ米大統領(Calvin Coolidge)の言葉で、よく「The business of America is business.」と短縮されて引用されます。
個々の自由な利潤追求=ビジネスを奨励する(政府の介入なしに)意味合いです。
もし邦題『ショウほど素敵な商売はない』を『ショウほど素敵なビジネスはない』と言い換えてリメイクするとどうでしょう?
なんだか利潤追求まっしぐらな金儲け主義の香りがしてきます!
なるほど「商売」を使った方が、お客様との交流が感じられて好印象な邦題なのですね。
もちろん「ショウ」と「ショウバイ」の語呂がよいのも見逃せません!
- さて、本題。
There's no ● like ◎.
= ◎ほど素敵な●はない!
そのまま訳せば「◎のような●はない」となりますが、それだけでは感情が伝わりません。
「素敵な」のような感動表現を補いましょう!
たとえば、クリスマスソング『Home for the Holidays』は、
There's no place like home for the holidays
と、歌われます。
休暇を過ごすには、故郷ほど落ち着く場所はない(飛訳:福光潤)
「落ち着く」という感想を補って訳してみました。
いかがでしょうか?
「There's no ● like ◎.」という英文を見かけたら、あなたの思いをプラスして解釈してみてください。
- そもそも「There's no ●like ◎.」って非論理的な表現です。
表面上の単語の意味をつないでも、感情は読み取れません。
ぜひ、あなたのお仕事・学業を、このタイトルにあてはめてみて感情を込めて毎朝、口にしてみましょう!
もちろんマイナス感情だってありですよ。
同じ英文でも、日によって意味が変化して面白いかも。
※下記ヒラメキ例文(発音付き)を参考にしてください!
- ちなみに、「show business」を使ったこんな表現もあります。
That's show business.
世の中なんてそういうもんだ。
古い表現らしいのですが、今でも使いたいですね。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪