ホーム データベース ベリー・ア・フレンド

ベリー・ア・フレンド

『ベリー・ア・フレンド』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2021/07/11
コメント(1件)
Amazon『ベリー・ア・フレンド』詳細ページへ
Amazon『ベリー・ア・フレンド』詳細ページへ
目次を表示

邦題

ベリー・ア・フレンド

ふりがな

べりーあふれんど

英題

Bury a Friend

  • 別表記:bury a friend

発音

rぃーあfRェんどぅ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Bury a Friend
~を埋める、葬る 不特定のひとりの 友達

⇒ 友達を埋めるの
⇒ 友だちを葬り去るの
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『ベリー・ア・フレンド』のMV動画(YouTube)
1分7秒目等で『Bury a Friend』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • あらためて邦題『ベリー・ア・フレンド』を眺めてみましょう。

    とってもvery)ナントカな友達(friend)」なのかなぁと前向きに想像してしまいそうになる気持ち、わかります。

    でも「very」の後ろには形容詞がいつも来るから「a」が続いてちゃ変だわね、ひょっとするとストロベリーラズベリーかも? とキュート・ポップに捉えたくなる気持ちもわかります。


    しかし、17歳のビリー・アイリッシュが背中に注射器を何本も刺されるおどろおどろしいMVを見れば、そんな淡い期待も一変。

    ベリー」が「bury = 埋める」という動詞だと気づいてしまったアナタ!

    そしてa friend = 友達」を埋める歌だと理解してしまったアナタ!

    ようこそ闇の世界へ!
    (NHK『ダークサイドミステリー』オープニング風)


  • 英題『ベリー・ア・フレンド』では、ふつうなら「my friend」のように所有格代名詞を付ける英単語「friend」に、不定冠詞「a」が付いています。

    つまり、特定できない友人の誰かを埋めている悪夢を描写しています。


    ローリングストーン誌ビリー・アイリッシュに関する記事によれば、ベッドの下にいるモンスターもしくは人生を捧げるほど愛する相手)の視点から作詞されているとのこと。

    She wrote the new song, she says, "from the perspective of the monster under your bed. Anything could be the monster - it could be someone you love so much that it's taking over your life. I think love and terror and hatred are all the same thing."Source: "Billie Eilish's Teenage Truths" - FEBRUARY 22, 2019


    また、アメリカの子供は地域によって、親の言うことを聞かないとベッドの下からお化けが出るぞと脅かされることがあるようです。

    さらにMVの27秒目等では、ビリー自身がベッドの下に隠れているので、モンスターは自分自身の投影であるとも解釈できます。


    上記を考え合わせると、「ア・フレンド = a friend」は下記のいずれかとなるでしょう。

    1. 自分が想像するモンスター

    2. そのモンスターが内在する自分自身

    3. そんな自分が愛する相手

    4. そんな愛する相手に潜むモンスター


    friend」と呼べるほど近しい存在がモンスターと重なるので、いっそのこと埋めてしまいたいという心境が歌われているのですね。


  • ちなみに、「bury」は「rぃー」と発音します。

    名詞形の「burialrぃおー)」は「埋葬、土葬」という意味になります。

    火葬」は、別の英単語「cremation」で表します。

    あと、YouTube動画をブログ記事に「埋め込む」なんていう際には、「embed(えんっどぅ)」を使いましょう。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

Not long ago, my friends helped me bury my pet in this riverbank.

ちょっと前に友人たちに手伝ってもらって、この川岸に僕のペットを埋葬した。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

他動詞+不定冠詞+名詞
不定冠詞「a」をつけて名詞「friend」が不特定であることを示している。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)

[PR]



コメント(1件)

福光潤 — 2021年 07月 11日, 22:19

ミニマルなビートとシンプルなメロディーにビリー・アイリッシュの囁くような歌声が融合し、ゴス系のおどろおどろしい雰囲気を見事に醸しています。
歌詞の内容はともあれ、やみつきになる楽曲です♪

ちなみに、コラムに書いたようにMVにはビリー・アイリッシュが背中に注射器を何本も刺されるシーンが登場しますが、その続きが同アルバム6thシングル曲『all the good girls go to hell』のMV冒頭で明かになります!

『ベリー・ア・フレンド』リリース時のビリーは17歳。
『うっせぇわ』の歌い手さんAdoと同い年(動画公開時)。
いずれも同世代の共感を呼んだからこそのヒット曲ですね♪

コメント 
投稿者名 
コード入力 806

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ