執筆:福光潤 公開:2021/07/11 コメント(1件) |
邦題
ベリー・ア・フレンド
ふりがな
べりーあふれんど
英題
Bury a Friend
- 別表記:bury a friend
発音
ベrぃーあfRェんどぅ
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Bury | a | Friend |
↓ | ↓ | ↓ |
~を埋める、葬る | 不特定のひとりの | 友達 |
⇒ 友達を埋めるの
⇒ 友だちを葬り去るの
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 2019年/アメリカ/音楽/エレクトロ・ポップ、ゴシック・ロック
- 歌:ビリー・アイリッシュ(Billie Eilish)
- 作詞・作曲:ビリー・アイリッシュ・オコンネル(Billie Eilish O'Connell)、フィニアス・オコンネル(Finneas O'Connell)
- 1stアルバム『ホエン・ウィ・オール・フォール・アスリープ、ホエア・ドゥ・ウィ・ゴー?(When We All Fall Asleep, Where Do We Go?)』(2019年)からの3rdシングル曲
- 全米チャート最高第14位、全英チャート最高第6位!
スポンサーリンク
コラム
- あらためて邦題『ベリー・ア・フレンド』を眺めてみましょう。
「とっても(very)ナントカな友達(friend)」なのかなぁと前向きに想像してしまいそうになる気持ち、わかります。
でも「very」の後ろには形容詞がいつも来るから「a」が続いてちゃ変だわね、ひょっとするとストロベリーかラズベリーかも? とキュート・ポップに捉えたくなる気持ちもわかります。
しかし、17歳のビリー・アイリッシュが背中に注射器を何本も刺されるおどろおどろしいMVを見れば、そんな淡い期待も一変。
「ベリー」が「bury = 埋める」という動詞だと気づいてしまったアナタ!
そして「a friend = 友達」を埋める歌だと理解してしまったアナタ!
ようこそ闇の世界へ!(NHK『ダークサイドミステリー』オープニング風)
- 英題『ベリー・ア・フレンド』では、ふつうなら「my friend」のように所有格代名詞を付ける英単語「friend」に、不定冠詞「a」が付いています。
つまり、特定できない友人の誰かを埋めている悪夢を描写しています。
ローリングストーン誌のビリー・アイリッシュに関する記事によれば、ベッドの下にいるモンスター(もしくは人生を捧げるほど愛する相手)の視点から作詞されているとのこと。
She wrote the new song, she says, "from the perspective of the monster under your bed. Anything could be the monster - it could be someone you love so much that it's taking over your life. I think love and terror and hatred are all the same thing."Source: "Billie Eilish's Teenage Truths" - FEBRUARY 22, 2019
また、アメリカの子供は地域によって、親の言うことを聞かないとベッドの下からお化けが出るぞと脅かされることがあるようです。
さらにMVの27秒目等では、ビリー自身がベッドの下に隠れているので、モンスターは自分自身の投影であるとも解釈できます。
上記を考え合わせると、「ア・フレンド = a friend」は下記のいずれかとなるでしょう。
1. 自分が想像するモンスター
2. そのモンスターが内在する自分自身
3. そんな自分が愛する相手
4. そんな愛する相手に潜むモンスター
「friend」と呼べるほど近しい存在がモンスターと重なるので、いっそのこと埋めてしまいたいという心境が歌われているのですね。
- ちなみに、「bury」は「ベrぃー」と発音します。
名詞形の「burial(ベrぃおー)」は「埋葬、土葬」という意味になります。
「火葬」は、別の英単語「cremation」で表します。
あと、YouTube動画をブログ記事に「埋め込む」なんていう際には、「embed(えんベっどぅ)」を使いましょう。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪