執筆:福光潤 公開:2008/01/22 コメント(2件) |
邦題
ショーシャンクの空に
ふりがな
しょーしゃんくのそらに
英題
The Shawshank Redemption
発音
£ぁショーシェんくrぃデんぷしゅん
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
The | Shawshank | Redemption |
↓ | ↓ | ↓ |
ある出来事 | ショーシャンク (刑務所の名前) | 罪のつぐない (あがない)=贖罪 |
⇒ ショーシャンクでの罪のあがない
⇒ ショーシャンク刑務所で罪があがなわれた話
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1994年/アメリカ/映画/ヒューマン、刑務所、無実、脱獄
- 監督・脚本:フランク・ダラボン(Frank Darabont)
- 原作:スティーヴン・キング(Stephen King)(1982年;原題『Rita Hayworth and Shawshank Redemption』;邦題『刑務所のリタ・ヘイワース』)
- 音楽:トーマス・ニューマン(Thomas Newman)
- 出演:ティム・ロビンス(Tim Robbins)、モーガン・フリーマン(Morgan Freeman)、ボブ・ガントン(Bob Gunton)、ウィリアム・サドラー(William Sadler)、クランシー・ブラウン(Clancy Brown)、ギル・ベローズ(Gil Bellows)
- 第67回アカデミー賞7部門ノミネート!
- 日本アカデミー賞外国作品賞受賞!
スポンサーリンク
コラム
- ある銀行のお偉いさんが無実の罪で投獄されたところから話は始まります。
彼は「希望」を持ち続け、自分の腕で周囲を感化し、ショーシャンク刑務所の囚人たちを救っていき、ついには自らを解放するという脱獄ストーリー!
- 「redemption」の基本的な意味は、「贖罪(しょくざい)」。
訓読みすれば、罪を贖う(つみをあがなう)こと。
やさしくいうと、罪をつぐなうこと。
どうやって?
(1)よいことをする
(2)財物を差しだす
ことによって罪をつぐなうことです。
- 実はこの「redemption」、キリスト教的な意味で、個人の力ではどうしようもない“人類の罪”をあがなう贖罪のことを指します。
キリスト教の教義によると、こんな感じ:
紀元前の人類は、生贄(いけにえ)を捧げて大いなる自然に対するおそれを静めていた。
そこで、無駄な血を流す習慣を断ち切ろうと救世主イエス・キリストは立ち上がった!
借金(原罪)を抱える未来の人々のために、自ら生贄(十字架はりつけ)になることで借金返済の代行(贖罪)をしてくれたのだ!
- なんで借金のたとえを出したかというと、金融用語としての「redemption」もあるから。
その訳語は「償還」。
抵当や債券などの弁済のことで、簡単な英単語でいえば、「refund(リファンド;払い戻す)」。
でも、「refund」には、罪つぐないの意味はゼロ。
一方、映画『つぐない』の原題『Atonement』という英単語は、罪つぐないはできても金融用語じゃないのです。
そんなワケで、銀行家である主人公アンディには、「redemption」がピッタリじゃん! というワケ。
ほかにも、ストーリーに関係してくる意味が「redemption」に含まれていますので、まとめておきましょう。
★ redemption =
(1)贖罪〔キリスト教用語〕
(2)償還〔金融用語〕
(3)約束を履行する(果たす)こと
(4)身代金を払って救出すること
- ちなみに、スティーヴン・キング原作小説の原題は『Rita Hayworth and Shawshank Redemption』(1982年)ですが、邦題は『刑務所のリタ・ヘイワース』となっており、原作小説でも映画化作品でも「redemption」の和訳が避けられていますね。
1940年代のセックス・シンボル女優「リタ・ヘイワース」は、1994年の映画化の際に、タイトルから削られてしまいました。
彼女のポスターがキーアイテムになるのは原作どおりですが、ヘイワースをリアルタイムで知る人が減ったからでしょうか?
という疑問を、以前メルマガ《今夜のツタ哉くんクイズ》号に書いたときに、読者の“じぞう”さんより詳細なご回答をいただきました!
特典映像つきのDVDをお持ちでしたら、特典映像(ディレクターズコメント)をぜひ見てください。
答えがあります。
実は出演者のオーディションをしたときには「ヘイワース」をタイトルに入れたままでオーディションの募集をしたらしいのですが、
「脚本を読みましたが、すばらしい脚本ですよね。うちの女優を出演させて下さい。ヘイワースのイメージにぴったりです」
という女優の所属事務所の方が売り込みに来たりしたそうです。(^^;)
そこで「このままのタイトルでは、映画の主人公がヘイワースだと誤解をしたまま映画を見に来る人がたくさん出てきてしまいそうだ」ということでタイトルからヘイワースを外したそうです。
じぞうさん、ありがとうございました!
DVDの特典映像は、トリビアの宝庫!^^
- 最後に、ステキな映画の宣伝コピーをどうそ!
§引用
Fear can hold you prisoner.
Hope can set you free.
恐れを抱けば、囚われのまま。
希望を抱けば、自由になれる。(自由訳:福光潤)
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪