無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
創刊3周年へのお祝いメールやお気持ち、 たくさん届きました、ありがとうございました! この場をお借りして、お礼申しあげます♪ ~福光 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2007/09/14(金)第651号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《今夜のツタ哉くんクイズ》 ……………………………………………………………………… 今夜配信の『英語のまぐまぐ!』掲載 ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーknow」入門編 http://english.mag2.com/tty/ ~予告編~ 【邦題】ショーシャンクの空に (ティム・ロビンス主演、アカデミー賞7部門ノミネート映画) 【英題】The Shawshank Redemption 【クイズ】この英題の意味がわかりますか? 【アンサー】 ⇒ 今夜(18:30以降)、下記ページにて発表! >>> http://english.mag2.com/tty/ <<< (違うタイトルなら“再読み込み”してください) ◇初級者の方→自分なりに答えを、考えてみよう! ◇中級者の方→答え+解説内容を、予測してみよう! ◇上級者の方→福光つぁんのボケ方を、当ててみよう! 【つけたし】 ⇒ スティーヴン・キング原作の書名は、 『刑務所のリタ・ヘイワース』(1982年)。 原題は、『Rita Hayworth and Shawshank Redemption』 小説も映画も、「redemption」の訳が避けられています。 1940年代のセックス・シンボル女優「リタ・ヘイワース」は、 1994年の映画化の際に、タイトルから削られてしまいました。 彼女のポスターがキーアイテムになるのは原作どおりですが、 ヘイワースをリアルタイムで知る人が減ったからでしょうか? 「redemption」の方は、難しい言葉なのに、生き残りました。 英語圏では、いつの時代でも、みんなが知っている単語です。 でも、日本語で直訳すれば、客の足が遠のくと思われたのか、 カット! 『ショーシャンク刑務所での●●』という重い邦題を避けて、 『ショーシャンクの空に』と、ポスターに合わせました的な、 イメージ先行の改題に! 主よ、この邦題の罪は、どうしまショー(シャンク)? │ │ (└→ ヒント ←┘) 後味が爽やかな映画なので、許してあげまショー(シャンク)! 【ひとこと】 連休明けは、予告しておきながらも、 すっかり忘れていたタイトル英語に、 登場してもらいます、お楽しみに~♪ Have a good weeeeeeeeeeeeeeekend!!…詳しくは専用ページをお読みください♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||