執筆:福光潤 公開:2007/07/04 コメント(1件) |
邦題
インデペンデンス・デイ
ふりがな
いんでぺんでんすでい
英題
Independence Day
- 別表記:ID4 (=Independence Day +4日)
発音
イんでぃペんどぅんすデい
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Independence | Day |
↓ | ↓ |
独立 | 特別な日 |
⇒ 独立の日
⇒ アメリカが独立した、特別な日
⇒ 独立記念日(米国;7月4日)
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1996年/アメリカ/映画/SF、アクション、UFO
- 脚本・監督・製作総指揮:ローランド・エメリッヒ(Roland Emmerich)
- 出演:ウィル・スミス(Will Smith)、ビル・プルマン(Bill Pullman)、ジェフ・ゴールドブラム(Jeff Goldblu)、ブレント・スパイナー(Brent Spiner)
- 第69回アカデミー賞2部門ノミネート、1部門受賞(視覚効果)!
スポンサーリンク
コラム
- アメリカで、いちばん花火がたくさん上がる日。7月4日、独立記念日。
映画では、7月2日にUFOが現れ、侵略戦争に発展。米国主導で人類が決起した日が、くしくも(わざと?)7月4日だったので、地球人の独立記念日にしようぜ! というようなSF映画です。
- 本稿を書いている今日の日付も7月4日。さっき届いた英語のスパムメールは、こんな件名でした:
件名:Your Nations Birthday
あなたの国に誕生日(飛訳:福光潤)
「Nation's」となるべきところが「Nations」と間違っているので、訳の方も、「国の誕生日」でなく「国に誕生日」と、間違えました(わざと)。
で、このスパムメールの件名から察するに、アメリカ以外の国の人、しかも英語ノンネイティブが、アメリカ人にお祝いメッセージを送るフリをしているようですね。
アメリカの誕生日
= アメリカの独立記念日(Independence Day)
ですから。
そんで、送信者は、Eカードサービスを騙った名前。お祝いカードを開封させるために、アヤしいサイトへと、アメリカ人のあなたを、連れさるおつもりです、きっと。受信者のボクはアメリカ人じゃないけど(笑)。
タイトル英語イストは、迷惑メールといえども、件名(title)だけはチェックして、英語学習に結びつけましょう。間違っても、本文まで読んだらアカンよ!^^;
- と、お決まりの脱線がすんだところで(笑)、今回のタイトル英語に戻りましょう!
【意味】欄で、「Day」を「特別な日」と訳しました。ビックリされた方は、いますか?
「day」=「日」だけでも十分なのに、辞書は、ご丁寧にも別項目を作ってくれています。
ランダムハウス英語辞典「day」の7番目の定義:
特定の日、期日、日取り、約束の日、催し日、祝日、祭日…
「特別な日」でも、「記念日(anniversary)」は入っていませんね。
ちなみに、俵万智著『サラダ記念日』(1987年)の英題は『Salad Anniversary』。
- 前後しましたが、「独立」と「independence」について、日本語と英語をくらべてみましょう。
独立
=独り+立つ
⇒ひとり立ちすること
independence
=in-(否定)+dependence(頼ること)
⇒頼らないこと
めずらしく、日本語の方が肯定的表現で、英語の方が否定的表現ですね。
- ところで、音楽のメジャーレーベル(major label)に対する反対語は?
マイナーレーベル?
ノンノン。「インディーズレーベル」です、日本語では。
では、英語では?
「indie label」と言います。「ズ(-s)」は、不要。
なんで、こんなクイズになったのか?
実は、「indie label」というのは、「independent label(独立系レーベル)」を短くしたもの。
そう、そこにつながるんですねぇ。あいかわらず、話が長いですねー、福光つぁん!
- 最後に、脱サラして、いわゆる「独立する」という場合、「I became independent.」とは、言いません。
ハッキリいって、英語に訳すのは、ムズいです(笑)。あと、ひとがんばりして、【ヒラメキ例文】で挑戦してみますね。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪