執筆:福光潤 公開:2010/08/02 コメント(1件) |
邦題
ユリシーズ
ふりがな
ゆりしーず
英題
Ulysses
意味
Ulysses |
↓ |
ユリシーズ(=英雄オデュッセウス) |
⇒ ユリシーズ(←そのまま!)
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへで
作品
- 1922年/アイルランド/本/文学、小説、モダニズム、意識の流れ、ダブリン、パロディー、読んだフリ特集
- 著者:ジェイムズ・ジョイス(James Joyce)
- 連載:1918年~1920年、アメリカ
- 出版:1922年、フランス
- 和訳:1931年~1933年
- イギリスで最も読んだフリをされた本ランキング第3位~2009年3月発表 by 世界本の日(World Book Day)主催団体
- 上記作品の映画化
- 1967年/イギリス/映画/ヒューマン
- 監督・脚本:ジョセフ・ストリック(Joseph Strick)
- 原作:ジェイムズ・ジョイス(James Joyce)
- 音楽:スタンリー・マイヤーズ(Stanley Myers)
- 出演:バーバラ・ジェフォード(Barbara Jefford)、ミロ・オーシャ(Milo O'Shea)、モーリス・ローヴ(Maurice Roeves)
- 第40回アカデミー賞脚色賞ノミネート!
- 上記小説にインスパイアされた楽曲
- 2009年/スコットランド/音楽/ダンス・ロック、ポスト・パンク
- 作詞・作曲:アレックス・カプラノス(Alex Kapranos)、ニック・マッカーシー(Nick McCarthy)
- 演奏:フランツ・フェルディナンド(Franz Ferdinand)
- 3rdアルバム『トゥナイト(Tonight: Franz Ferdinand)』(2009年)からの1stシングル曲
- 全英チャート最高第20位!
★俳優スティーヴン・フライによる『ユリシーズ』のレビュー動画(YouTube)
16秒目、35秒目等で『Ulysses』が発音されます。
★映画『ユリシーズ』(1967年)の本編動画(YouTube)
★フランツ・フェルディナンド『ユリシーズ』のMV動画(YouTube)
1分13秒目等で『Ulysses』が発音されます。
スポンサーリンク
コラム
- 本作品は、ホメロスの『オデュッセイア(Odyssey)』(紀元前8~6世紀頃、ギリシア)のパロディです。
その主人公名「オデュッセウス(Odysseus)」をラテン語読みすると「Ulysseus(ウリュッセウス)」、そしてこれを英語化すると「Ulysses(ユリシーズ)」となります。
- 中世の日本で、このギリシア神話が翻案されたと思しき説話『百合若大臣』の題名も「ユリ」を含んでいます。
日仏合作アニメ『宇宙伝説ユリシーズ31』(1981年)は、英題が『Ulysses 31』、仏題が『Ulysse 31』でした。
- 英題『Ulysses』の発音は、カタカナの「ユリシーズ」っぽい音ですが、アクセント位置が「リ」に来ている点に注意。
「Ulysses」の発音・アクセントは「ゆーリすぃーず」。
スコットランド出身バンドのフランツ・フェルディナンドに、ジョイスの本作品名からインスパイアされた同名タイトル曲があります。
この曲のサビをいっしょに歌うことで、『Ulysses』の発音がマスターできます!
このMV動画の1分13秒目「Ulysses」をよく聞いてみてください。
リ
/ \
ゆ すぃ
\
ーず
のように、「-ly-」の音を頂点として上昇・下降しています。
また、ハーヴェイ・カイテル主演映画『ユリシーズの瞳』(1995年、仏・伊・ギリシャ)の英題は『Ulysses' Gaze』。
『Ulysses' Gaze』予告編の11秒目で「Ulysses」の発音をご確認ください。
また、ハーヴェイ・カイテル主演映画『ユリシーズの瞳』(1995年、仏・伊・ギリシャ)の英題は『Ulysses' Gaze』。
『Ulysses' Gaze』予告編の11秒目で「Ulysses」の発音をご確認ください。
- さて、小説『ユリシーズ』の中で、オデュッセウスに相当する主人公は、新聞社勤務の中年男、レオポルド・ブルーム(Leopold Bloom)。
勇者「ユリシーズ」とはかけはなれた名前でビックリです!
パロディー元の『オデュッセイア』では10年にわたっていた物語を、1904年6月16日にダブリンで起こった物語としてギュッと凝縮。
「たとえダブリンが滅んでもユリシーズがあれば再現できる」と言わしめる20世紀の代表傑作小説。
なので、毎年、世界中のジョイス・ファンが、6月16日を「ブルームズデイ(Bloomsday)」として祝っています。
「ユリシーズデイ(Ulyssesday)」だったら、さぞかし発音しにくかったでしょうね。
- ちなみに、「Ulysses」=「50ドル紙幣」という意味のスラングもあります。
米第18代大統領ユリシーズ・グラント(Ulysses Grant)の肖像が描かれているから。
同じように「100ドル紙幣」は「Benjamin (Franklin)」と言われます。
同じように「100ドル紙幣」は「Benjamin (Franklin)」と言われます。
米アメリカ合衆国建国の父の1人であるベンジャミン・フランクリン(Benjamin Franklin)の肖像が描かれているから。
例文:
Do you have change for a Benjamin?
100ドル札でお釣りある?
日本で「1万円札」を「諭吉」と言ったりするのと同じですね。
例文:
Do you have change for a Benjamin?
100ドル札でお釣りある?
日本で「1万円札」を「諭吉」と言ったりするのと同じですね。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪