ホーム データベース シカゴ7裁判

シカゴ7裁判

『シカゴ7裁判』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2021/02/02
コメント(1件)
目次を表示

邦題

シカゴ7裁判

ふりがな

しかごせぶんさいばん

英題

The Trial of the Chicago 7

発音

£ぁとぅRァいおらv£ぁしごうvん

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

The Trial of the Chicago 7
特定の 裁判 ~の 特定の シカゴ 7人

⇒ シカゴの7人の裁判
⇒ 通称シカゴ・セブンと呼ばれる7人の被告たちの裁判
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

第93回アカデミー賞6部門(作品賞、助演男優賞、編集賞、脚本賞、撮影賞、歌曲賞)ノミネート!

★『シカゴ7裁判』の予告編動画(YouTube)

スポンサーリンク



コラム

  • 実話にもとづく映画『シカゴ7裁判』は、2007年時点ではソーキン脚本、スピルバーグ監督、ウィル・スミスヒース・レジャー起用で製作予定だった作品。

    しかし全米脚本家組合のストライキでいったん白紙になった後、2019年ソーキン自らがメガホンを取り撮影開始。

    こんどは新型コロナウイルス流行のせいでパラマウントによる全米公開が流れ、2020年10月16日よりNetflix配信公開となりました。

映画『シカゴ7裁判』を鑑賞する福光潤
JF at Uplink Kyoto
ありがたいことに日本では一部で劇場公開され、福光は2020年10月10日アップリンク京都にてマスク着用で鑑賞してきました。

ものすごい情報量と豪華キャストがテンポよくスクリーンを駆け巡り、歴史的裁判のリアル傍聴席に座っているかのような錯覚を覚えますよ!

おそらくアカデミー賞を受賞するのではないでしょうか。法廷ものがお好きな方はぜひご覧になって密度の濃い2時間強を堪能してみてください。


  • さて、原題のtrialは、カタカナで書くと「トライアル」。

    商品無料サンプル(試供品)のお試しってことでしょうか?

    たしかに、マーケティング分野では「リピート客regular customer)」に対して新規客のことを「トライアルtrial customer)」と呼んでいます。

    新車の運転なら「the trial of a new car」と言ったりします。

    つまり、

    trial = お試し
    という意味が、日本語でも英語でも使われています。

    by trial and error = 試行錯誤で
    というフレーズも「トアイアル・アンド・エラーで」というカタカナ語で定着していますね。

    ※「トライ・アンド・エラー」は誤用です!


  • 一方、タイトル英語『The Trial of the Chicago 7』に含まれる英単語「trial」が「裁判」という意味であることは、邦題『シカゴ7裁判』からも一目瞭然でしょう。

    裁判」で被告人を「試し」ているのだと考えれば「trial」の定義が一貫して記憶できそうです。


    厳密にいえば、日本語の「裁判」は、

    裁判 = court decision
    というふうに「裁判所の判決」を指します。


    その裁判を求めるプロセスとして、主に次の2段階があります。
・審問 = hearing
対立する当事者らが事前に口頭か書面で陳述する法的手続き
・対審 = trial
対立する当事者らが裁判官の前で口頭弁論によって主張を戦わせる法的手続き
この2つのうち「trial」の方が裁判所で行われるプロセスなので、広義での「裁判」の訳語として用いられています。


たとえば「彼らが裁判にかけられている」という状況を述べたいときには、「trial」を使って次のように表現できます。

They go on trial.
They are on trial.
They are under trial.
They are having trial.
They are standing trial.
They have been brought to trial.


ここで、裁判に関する英語をまとめておきます。

一気に覚えるのは大変なので、裁判の記事を読んだり、法廷ものの映画や小説を楽しむ際に参照してくださいね。

原告 accuser (刑事), plaintiff (民事)
被告 accused (刑事), defendant (民事)
検察官 prosecutor
弁護人 (defense) counsel, advocate, pleader, lawyer
訴訟 suit, lawsuit (原告が権利主張のために民事裁判を求めること)
起訴 indictment (原告となる検察官が裁判所に刑事裁判を求めること)
訴える accuse, sue, file a suit, prosecute, indict, charge, complain
裁判官 judge
陪審員 jury (集合), juror (個々)
評決 verdict (陪審員が下す)
判決 judgment (裁判官が下す)
有罪の guilty
無罪の、

非有罪の

not guilty
裁判所 court, law court, court of law, court of justice, tribunal, the bar
法廷 courtroom, court
司法省 Department of Justice (アメリカ、カナダ、香港等)
法務省 Ministry of Justice (イギリス、日本等)




  • ちなみに、「シカゴ(Chicago)」はアメリカ合衆国イリノイ州(Illinois)最大の都市です。

    7」といえば、コンビニ最大手のセブン-イレブン(英語:7-Eleven)を思い出します。

    もちろんシカゴにもセブンイレブンの店舗はありますが、1927年の創業地はテキサス州ダラス(Dallas, Texas)です。

    よって「the Chicago 7」からコンビニを想起する英語ネイティブ話者はいないと思います。


    かわりに「the Chicago 7」から連想するのは、次のタイトル英語ではないでしょうか。

    【邦題】荒野の七人

    【英題】The Magnificent Seven
    → 詳しくはタイトル英語メルマガ第180号参照


    この作品は1960年アメリカ公開の西部劇映画です。

    そして『シカゴ7裁判』の舞台は1968年

    この裁判で闘う7人を、荒野の七人のガンマンたちになぞらえて「the Chicago 7」と当時の人々は呼んだのでしょうね。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

We can't help but watch when celebrities go on trial.

芸能人の裁判があると目が離せないですね。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

定冠詞+名詞+前置詞+定冠詞+固有名詞(地名)+名詞(基数)
「the Chicago 7 (Seven)」で複合固有名詞句となっています。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2021年 02月 02日, 10:00

いつもは2月開催のアカデミー賞ですが、本年度はコロナ禍のため2021年3月15日にノミネートが発表され、4月25日に授賞式が開催される予定です。

https://www.oscars.org/news/academy-and-abc-set-april-25-2021-new-show-date-93rd-oscarsr
> Oscar Nominations Announcement: Monday, March 15, 2021
> Oscars: Oscar Sunday, April 25, 2021

『シカゴ7裁判』公開時点では「アカデミー賞最有力候補」という宣伝文句が踊っていましたが、他にも凄い作品が出揃ってきたので1部門でも受賞できたら良い方かもしれませんね。


アカデミー賞結果では惜しくも受賞を逃してしまいましたが、6部門ノミネートという凄い映画には変わりありません。今年の他の競合作品がいかに凄いかも伺えますね! (福光潤 2021年 04月 26日, 16:34)
コメント 
投稿者名 
コード入力 440

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ