無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
日刊タイトル英語 2005/03/18(金)第180号 ……………………………………………………………………… こんにちは、福光です! 一昨日の『七人の侍』と、昨日の『brilliance』に関連した、 「とびっきり上等な」タイトルをお送りします! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2005/03/18(金)第180号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 【邦題】荒野の七人 【英題】The Magnificent Seven v V V (←V強く、v弱く) 【発音】だマっニfぅすんセvん ★ 福光の発音と、ヒラメキ例文を、音声でどうぞ! └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#180 【意味】[The] [Magnificent] [Seven] ↓ ↓ ↓ あの 堂々とした 7人 ⇒ あの、堂々たる7人メンバー 【作品】1960年/アメリカ映画/ウェスタン 原作:黒澤明(Akira Kurosawa)の『七人の侍』 出演:ユル・ブリンナー(Yul Brynner) スティーヴ・マックィーン(Steve McQueen) チャールズ・ブロンソン(Charles Bronson) ジェームズ・コバーン(James Coburn)など ★ 今日のタイトル作品に関する情報は…(サントラ試聴あり) └→ http://eigo.jf-world.com/links_0503.html#180 【知識】 ⇒ 「magni-」は、「大きい(large)」や「偉大な(great)」の意味。 magnify=拡大する magnitude=(地震などの)規模 ⇒ では、「magnificent」とは? 「壮大な、華麗な、堂々とした、とびっきり上等な、素晴らしい」 といった意味ですが、タイトル英語としては、翻訳者泣かせです! 邦題では、『荒野の七人』と、「magnificent」を無視しています。 ま、ウェスタン風味が出せたので、成功タイトルといえるでしょう! 同年のイギリス映画、『Tarzan the Magnificent』にいたっては、 『ターザン大いに怒る』と訳され、「magnificent」の立場がない! でも、どんな風に怒るのか見たくなってしまったので、これも成功? ていうか、そんな映画、見たことも、聞いたこともありませーん! ⇒ ところが! エルマー・バーンスタイン(Elmer Bernstein)のテーマ曲を聴けば、 荒野でもなく、怒りもせず、明るいイメージに満ちあふれています! ちなみに、サントラ盤の1曲目が、テーマ曲です(試聴できます) └→ http://jf-world.com/item/B0001MZ81S/jfworld-22 Elmer Bernstein といえば、これまた Steve McQueen の主演映画、 『The Great Escape(大脱走)』(本誌第51号)のテーマ曲で有名! ⇒ 《『日刊タイトル英語』編集室にて》 編集者: 編集長! 180号は、荒野の七人でいっときましょか? 編集長: Magnificent! この編集長のひとことは、「That's a magnificent idea!」の略。 普通に訳せば「素晴らしい!」、地で訳せば「むちゃええな!」。 ちなみに、編集者も編集長も、福光が兼任(編集室=頭の中)! 【ひとこと】 【知識】欄の最後あたりが、デジャヴではないかと、気になる方は、 昨日の第179号を、復習してみましょう!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||