ホーム データベース ヤギと男と男と壁と

ヤギと男と男と壁と

『ヤギと男と男と壁と』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2010/10/01
コメント(4件)

●"Amazon『ヤギと男と男と壁と』詳細ページへ"
Amazon『ヤギと男と男と壁と』詳細ページへ

目次を表示

邦題

ヤギと男と男と壁と

ふりがな

やぎとおとことおとことかべと

英題

The Men Who Stare at Goats

発音

£ぁーすあrぁっうつ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

The Men Who Stare at Goats
特定の 男たち (彼らは~) 見つめる ~を 山羊たち

⇒ ヤギたちを、じ~っ見つめる男たち
⇒ ヤギらを見つめるヤツら
⇒ ヤギを見つめるだけで倒すエスパー兵士や、壁を通り抜ける?ヤツらの米国超能力部隊!
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『ヤギと男と男と壁と』の予告編動画(YouTube)

スポンサーリンク



コラム

  • stare at ◆」は、大きく目を見開いて「◆を見つめる」こと。

    無遠慮な感じでジロジロ見たり、にらみつける感じもあります。


    英語には、「見る」動作を表す単語が、たくさんありますよね。

    ボクは、「stare (at)」を「ジロリズム」として覚えています。


    このように、英単語イメージを「イズム」でまとめてみましょう。

    そうすると、みるみるうちに「見る」の違いが見えてきますよ!

stare (at) ジロリズム 大きく目を見開いてジロジロと見る
gaze (at) ヘェ~イズム 興味や驚きからジーッと凝視する
glance (at) チラリズム 意図してチラッと見る、ザッと見る
look (at) フリムキズム ある方へ見ようとして視線を向ける
see ナニモカンガエテナイズム 自然と目に入る、映画を見る
view ツーリズム 眺める、見物する、ネット動画を見る
watch カンシズム 変化を観察する、見張る、TVや映画を見る
witness バッチリズム ある出来事をバッチリ目撃する
notice タマタマイズム たまたま気づいて見てしまう
observe アサガオニッキズム 注意を払って見守る、観察する
※これらの違いはあくまで目安で、あてまらない場合もあります。


  • さて、ここで、推定1000万人が苦手に感じていると思われる「who」の登場!

    『The Men Who Stare at Goats』
    Men」と「Stare」に挟み撃ちされた「Who」は何者なのか?

    Who's that?(誰、それ?)」なんて言わないでください。

    今回の「who」は、極秘任務を帯びた“影武者の「who」”!

    まず、「who」が姿を消しても意味が通じることに注目だ!

    『The Men Who Stare at Goats』

    から「Who」を引いて、文にすると

          ↓

    The men stare at goats.

    その男たちは、ヤギたちを見つめる。

    次に、タイトルらしく「ヤギたちを見つめる男たち」のように、「男たち」をメイン扱いにするため、カッコつけてみるんだ!

    The men (The men stare at goats)

    ザ・男たち!(その男たちは、ヤギたちを見つめるぜ)

    英語でカッコ(括弧)をつけるのは、カッコが悪いので、英語の世界の「影武者」が、カッコの役割を果たすんだ!

    The men (The men stare at goats)

         ↓

    The men who stare at goats

    影武者who」は、前の「The men」をメインにたてる一方、後ろに従う文に対して「The men」の身代わりをつとめるぜ!

    つまり、後ろに、影武者who」の気配を感じたら、前がメイン、後ろがサブ情報(カッコ付き)だと解釈しようぜ!

    The men (who stare at goats)

    特定の男たちの映画なのか、これは!
    (その男たちが、ヤギたちを見つめるって映画だな!)

    ※以上、主格の関係代名詞の説明でした!


  • ちなみに、原作本の原題も同じく『The Men Who Stare at Goats』。

    一方、和訳本の邦題は『実録・アメリカ超能力部隊』となっていて、話の内容がわかりやすいですね。

    そう、米軍に実在するエスパー兵士らを描いた作品なのです!


    このコメディ映画の日本公開にあたって、な~んと、お笑い芸人の千原ジュニアが、『ヤギと男と男と壁と』との邦題を考案!

    原題が述べる「ヤギを見つめ倒す男」というエスパー兵士に、「壁を通り抜ける男」という他のエスパー兵士を追加することで、複数の「men」をうまく訳出しています!?


  • では最後に…

    goat山羊)」といえば、昔から“生け贄”の定番です。

    scapegoatスケープゴート)」という表現にも名残が…。


    そんな可愛そうな「goat」を睨み倒してしまうエスパーを、ジョージ・クルーニーが演じています。


    残念ながら…

    エスパー伊東さんは出演していませんねw


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

Take a look at the men who are watching "The Men Who Stare at Goats."

『ヤギと男と男と壁と』を見ている男たちを見てごらん。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

定冠詞+名詞(複数)+関係代名詞(主格)+自動詞+前置詞+名詞(複数)
関係詞節が、S+V+M

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)

[PR]



コメント(4件)

福光潤 — 2010年 10月 01日, 15:26

今日から10月! NHK語学講座の新開講を肌で感じる季節になりました。今回の映画はヤギを睨み倒すエスパー兵士の話ですが、にらんだだけで英語の問題が解けるような超能力ならほしいですね!

Y.Y. — 2010年 10月 01日, 20:27

以前からくすっと笑いながら読ませていただいています。
今日の「見る」についての表が非常に分かりやすく、ひざを打ちました。
以前から微妙なニュアンスについて知りたかったので非常に勉強になりました。
日本語では「見る」「眺める」くらいですが英語ではいろんな表現をするんですね。

毎回毎回、力の入ったメルマガ作り大変だとは思いますが、とても面白いです。
今後ともどうかよろしくお願いします。
ちなみに、カタカナでの発音も分かりやすくて大好きです。


Y.Y.さん、どうもありがとうございます!
このたびは過分のご感想をいただきとても嬉しく思います!

日英で対応する表現には、指し示す意味の範囲にズレがあります。
丸暗記した単語力から脱皮しつつ、微妙なニュアンスの差異を、
たくさんの実例の中から体得していく必要がありますよね。
今回の表が、ニュアンス習得の一助になれば幸いです。

またいつでもリクエストやご感想をお待ちしています♪
それでは、Have a nice weekend! (福光潤 2010年 10月 01日, 22:13)

澤木淳枝 — 2010年 10月 02日, 10:24

ご無沙汰しております、澤木淳枝です。

今回のタイトル英語、関係代名詞のおさらいと、
見る、の英単語、勉強になりました。
見る、の英単語は沢山ある、とは聞いていましたが・・・。
もっとありそうですね^^;

ふと思い出したのが、邦画「誰も守ってくれない」(だったか
な? 被疑者の家族に誹謗中傷が殺到して傷付く妹とそれを守る刑事の話だったと思います)の英語タイトルが
 Nobody watch over me

監視で覆う→守る、なるほど。

大抵、動いているものを見る→watch、
止まっているものを見る→look、
意識してないが見えている→see
で習いますけど、
イズムで覚えると意味が解り易くて楽しいですね。

本業がお忙しいかと思いますが、メルマガ、楽しみにしています。

それでは。


澤木淳枝さん、どうもありがとうございます!
メルマガへのご感想メールありがとうございます!!

「見る」の英単語は、Twitterでプラス5個みつかりました。

「誰も守ってくれない」の英題はこちらですね↓
Nobody to Watch Over Me

>監視で覆う→守る
そうですね。

>イズムで覚えると意味が解り易くて楽しいですね。
辞書の類語解説は、それぞれの単語の正確な理解には役立ちますが、
差異についてはなかなか覚えられなくていつも困るので、
ダジャレのラベル(イメージ)を単語に付けちゃうんです。

>本業がお忙しいかと思いますが、メルマガ、楽しみにしています。
励みになります! 大感謝です!!(福光潤 2010年 10月 03日, 19:02)

福光潤 — 2011年 01月 30日, 12:03

【ネタバレ注意】
1時間4分19秒目で、ユアン・マクレガーが「The Silence of the Goats...」(字幕:山羊たちの沈黙…)という場面あり。羊たちの沈黙のパロディですね♪

コメント 
投稿者名 
コード入力 557

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ