ホーム データベース ビリーブ 未来への大逆転

ビリーブ 未来への大逆転

『ビリーブ 未来への大逆転』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2019/06/20
コメント(1件)
目次を表示

邦題

ビリーブ 未来への大逆転

ふりがな

びりーぶ みらいへのだいぎゃくてん

英題

On the Basis of Sex

意味

On the Basis of Sex
~に基づいて 性別

⇒ 性別に基づいて
⇒ 性別に基づいて(差別をする法律って、法の下の平等を謳う憲法に違反しているんじゃないの?!)

作品

★『ビリーブ 未来への大逆転』の動画(YouTube)

スポンサーリンク



メモ

  • 米国最高裁判事ルース・ベイダー・ギンズバーグの伝記映画。1956年にハーバード・ロー・スクール(Harvard Law School)に入学してから、1970年代に男女平等裁判に挑むまでの半生を描いています。


  • on the basis of」は、「に基づいて」という副詞句としても、「に基づく」という形容詞句としても使えます。法律の条文やビジネス上で使われるフォーマルな表現で、「based on ~」とも言い換えることができます。


  • §台詞引用(副詞句としての用法)
    If the law differentiates between people on the basis of sex, then how will women and men ever become equals?

    法律が人を性別に基づいて区別しているのなら、男女間の平等を実現する道はあるのだろうか?
    (飛訳:福光潤)

  • §台詞引用(形容詞句としての用法)
    The decision was unanimous: discrimination on the basis of sex is legal.

    性別に基づく差別は合法であるという判決が満場一致で下された。
    (飛訳:福光潤)

  • 邦題『ビリーブ 未来への大逆転』は、ミミ・レダー監督の他の作品『ペイ・フォワード 可能の王国(Pay It Forward)』と同様に、『イメージを表すカタカナ+テーマを表す日本語』といったタイプの命名パターンですね。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



参考外部サイト



コメント(1件)

福光潤 — 2019年 06月 20日, 23:27

姫路アースシネマズのプライムシネマ枠で劇場鑑賞。リアリズムに満ちた実話で、ギンズバーグさんの活躍をリアルタイムに目撃したような錯覚を楽しませてもらいました。
タイピストが「性別」という意味での「sex」を「gender」に変更したらどうかと提案するときの心境は、僕も特許翻訳会社に勤務していたころに経験があるので特に共感。
ラストシーンのセリフ「We did it.」の字幕に異議ありでした。作品解釈にもよるかと思いますので、気になる方はチェックしてみてください。

コメント 
投稿者名 
コード入力 787

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる







  



↑ ページトップへ