執筆:福光潤 公開:2006/04/19 コメント(2件) |
邦題
ライアー ライアー
ふりがな
らいあー らいあー
英題
Liar Liar
発音
ラいえrラいえr
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Liar | Liar |
↓ | ↓ |
うそつき | うそつき |
⇒ うそつき、うそつき(ズボンが火事だ!)
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1997年/アメリカ/映画/コメディ、ファンタジー
- 監督:トム・シャドヤック(Tom Shadyac)
- 出演:ジム・キャリー(Jim Carrey)、モーラ・ティアニー(Maura Tierney)、ジェニファー・ティリー(Jennifer Tilly)、ケイリー・エルウィズ(Cary Elwes)
スポンサーリンク
コラム
- ジム・キャリー演じる主人公のフレッチャーは、どんな裁判も巧みなウソで勝ってしまう敏腕(?)弁護士。
そんなフレッチャーにあまり相手にしてもらえない息子が、誕生日に願い事をして、パパ=フレッチャーをウソがつけない体に変身させちゃう! といったコメディ映画。
- 「liar」は「ウソ(lie)をつく人」のこと。
ふつう英語で「~する人」は、動詞に「-er」という語尾を付けることで表現できます。
今回の「liar」や、「物乞い」を意味する「beggar」など、「-ar」という語尾もあります。
- ところで、タイトル英語には、ある英語表現から一部を抜き出したような中途半端なものがあります。
その英語表現が子供の言葉遊びに由来している場合、日本人学習者にはなかなか見抜けないクセモノ。
まずは、ウソつきの話なら「Liar」だけでもいいのに、なんで「Liar Liar」と同じ単語を連発する必要があるのか? という疑問を持つことからスタート。
でも、そんじょそこらの辞書には言葉遊びまでしっかりと掲載されていないようです。
せいぜい下記ことわざぐらいじゃないでしょうか。
Show me a liar, and I will show you a thief.
うそつきは泥棒の始まり。(飛訳:福光潤)
そこで、ネット検索してみたり、英語学習書籍にあたってみたり、ラジオ講座で待ち受けてみたり、ネイティブの友人がいるならばチロルチョコでも渡しながら教えてもらったり…。
フクミツも「何か臭うぞ」と思いながら、長年ずっと気になっていました。
すると、『翻訳者はウソをつく!』の執筆時に参照した『この英語、ネイティヴにはジョーシキです!』(西森マリー著;ジャパンタイムズ;2004年)に出てきました!(48ページ)
Liar liar, pants on fire!
嘘つき、嘘つき、ズボンが火事だ!(飛訳:福光潤)
ウソをついたヤツをなじるようなときに子どもたちがよく使うフレーズです。
映画『ライアー ライアー』のタイトル英語と結びつけて、ぜひ覚えておきましょう!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪