執筆:福光潤 公開:2004/12/01 コメント(1件) |
邦題
グリーティングズ・フロム・アンディ:クリスマス・アット・ティファニー(未邦訳)
ふりがな
ぐりーてぃんぐずふろむあんでぃ くりすますあっとてぃふぁにー
英題
Greetings from Andy: Christmas at Tiffany's
発音
ぐRィーてぃん(ぐ)ずふrぁマんでぃ くRィすむさっティfぁにーず
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Greetings | from | Andy | Christmas | at | Tiffany's |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
ご挨拶 | ~から | クリスマス | ~で | ティファニーの店 | |
アンディ(男子名、Andrew の別称)
ここではアンディ・ウォーホルのこと |
⇒ アンディからのご挨拶:ティファニーでクリスマスを
⇒ アンディ・ウォーホルが描いたティファニーのクリスマスカード
⇒ アンディ・ウォーホルが描いたティファニーのクリスマスカードの原画イラスト50点を、ウォーホルのクリスマス名言と併せて贈る本!
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
コラム
- 本作品は、ポップアートの旗手アンディ・ウォーホル(Andy Warhol)がティファニー社(Tiffany & Co.)のために描いたクリスマスカードのイラストを集めたギフト本。
残念ながら日本語版は出ていないようですが、魅力あふれるアートを眺めながら存分に楽しめます。
ちょこっと書き添えられたウォーホルの名言集も英語学習のお供になりますよ。
- 「greetings」の複数形の語尾「-s」は、本作が50点を収録しているからではなく、本来「喜びの気持ちがいっぱい」という意味を込めた慣用表現です。
そんな複数形の「greetings」と似たパターンとして、「congratulations」があります。「お祝いの気持ちがいっぱい」という意味で、そのまま会話で「Congratulations!」=「おめでとう!」と表現できます。
その昔、中曽根康弘元首相が現役首相のころ、ロナルド・レーガン大統領に「Congratulation!」と「-s」を抜いて話されていたのを、ある英語教育者がこう指摘していました。
「-s」を落とすとは何事だ! 「おめでとう」の気持ちが伝わらないどころか、これっぽっちしか祝えませんとなるので、失礼極まりない!
と。
中曽根さんがかわいそう! と思いながら、当時中学生だったフクミツは、この「-s」にこめられた深い意味を思い知ることになりました。
- タイトル英語の後半「Christmas at Tiffany's」の部分は、ある題名をパロっています。さて、その題名とは?
答:⇒
"Breakfast at Tiffany's"
邦題:ティファニーで朝食を
トルーマン・カポーティ(Truman Capote)の小説(1958年)
オードリー・ヘップバーン(Audrey Hepburn)主演映画(1961年)
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪