執筆:福光潤 公開:2009/03/27 コメント(1件) |
邦題
マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝
ふりがな
まいどりーむ ばらくおばまじでん
英題
Dreams from My Father
意味
Dreams | from | My | Father |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
夢たち | ~からの | 私の | 父 |
⇒ わが父より受け継いだ夢
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1995年/アメリカ/本/ノンフィクション、自伝、読んだフリ特集
- 著者:バラク・オバマ(Barack Obama)
- 翻訳者:木内裕也、白倉三紀子(2007年)
- 副題:A Story of Race and Inheritance(意味:人種と遺産の物語)
- イギリスで最も読んだフリをされた本ランキング第9位~2009年3月発表 by 世界本の日(World Book Day)主催団体
★『マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝』の著者スピーチ動画(YouTube)
★『マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝』の著者インタビュー動画(YouTube)
3秒目で『Dreams from My Father』(+副題)が発音されます。
スポンサーリンク
コラム
- 2008年の大統領選が近づく中、今度の候補者のオバマさんってどんな人? という、アメリカ人たちの頭ン中の「?」が原因で、この本の知名度がアップし、読まなきゃ度もアップ!
第48回グラミー賞(2006年)をとった本書のオーディオブック版は、通勤時の車でよく聞かれ、ご本人の声も人気アップ! さらに第50回グラミー賞(2008年)をとったオーディオブック版の『合衆国再生(The Audacity of Hope)』の英題と、ゴッチャになってしまって、「Dreams of My Father」という書名だと勘違いする人も続出!
「Dreams of My Father」やと、単に「父の夢」でっせ。
「Dreams from My Father」は、「父からの夢」でっせ。
- 副題『A Story of Race and Inheritance(意味:人種と遺産の物語)』の中には、「Inheritance」=「遺産」が副題にありますが、派生元となる「inherit」は「受け継ぐ」ことなので、次のように補足してあげるとわかりやすいですね。
Dreams that I inherited from My Father
=父から受け継いだ夢
- 邦題『マイ・ドリーム』は、「父の夢」→(受け継ぎ)→「私の夢」という継承プロセスを経たあとの解釈です。副題の方も、むずかしい訳語を使わずに、「バラク・オバマ自伝」とスッキリ! 安易なようですが、とても売れやすい邦題かと。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪