ホーム データベース プルートで朝食を

プルートで朝食を

『プルートで朝食を』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2018/09/02
コメント(1件)
目次を表示

邦題

プルートで朝食を

ふりがな

ぷるーとでちょうしょくを

英題

Breakfast on Pluto

発音

Rェっくふぁすとんぷーとぅ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Breakfast on Pluto
朝食 ~での 冥王星

⇒ 冥王星でとる朝食
⇒ (『ティファニーで朝食を』風に)冥王星で朝食を
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★映画『プルートで朝食を』の予告編+主演インタビュー動画(YouTube)
8秒目で『Breakfast on Pluto』が発音されます。


★書籍『プルートで朝食を』のレビュー動画(YouTube)
1分33秒目で『Breakfast on Pluto』が発音されます。

★楽曲『プルートで朝食を』のライヴ動画(YouTube)
2分8秒目で『Breakfast on Pluto』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 英題中の「Pluto」は、ミッキーマウスの愛犬でもなく、浦沢直樹コミック作品タイトルでもなく、太陽系のはずれにある「冥王星」という意味。

    オールディーズ楽曲『Breakfast on Pluto』がヒットした1969年も、小説『Breakfast on Pluto』が書かれた1998年も、映画『Breakfast on Pluto』が公開された2005年も、まだ冥王星が惑星と見なされていた頃。

    太陽系のいちばん外側をまわる「Pluto冥王星)」に、主人公の疎外感をなぞらえたタイトルでしょうね。

    映画公開の翌2006年に、国際天文学連合(IAU)総会で冥王星が「惑星(planet)」から「準惑星(dwarf planet)」に格下げされ、冥王星の疎外感がさらにハンパなくなりました。

    そんな太陽系の超端っこにある冥王星で朝食をとる、という意味のタイトル英語ですが、なぜ「で」が「on」なのか? 元ネタと思われるタイトル『ティファニーで朝食をBreakfast at Tiffany's)』(1958年原作小説、1961年映画化)では「at」なのに。


  • 学校では「on」=「~の上で」と習ったと思います。しかし、どんな場面でも「on」を解釈できるようにするには、「~にくっついて」という接触状態を「on」の基本イメージとして覚えておくとよいです。

    We live on Earth.

    われわれは地球という惑星で暮らしています。

    足が地面(=地球)にくっついているから「on」。ビルや飛行機の中にいても、地球の重力に引っ張られているので、宇宙スケールで考えると、地球にくっついているといえます。

    映画原作小説の元ネタとなった曲『Breakfast on Pluto』の歌詞では、「Finding our breakfast on Pluto冥王星で朝食を見つける)」というふうな表現がなされています。

    ♪歌詞引用
    Up on the moon
    We'll all be there soon
    Watching the earth down below
    We'll journey to Mars
    And visit the stars
    Finding our breakfast on Pluto

    月面に降り立とう
    みんなもあとからやってくる
    地球を眼下に見下ろしながら
    そこから火星へ旅立とう
    先には星の海が広がっている
    冥王星では朝食が待っている
    (飛訳:福光潤)

    冥王星の登場が唐突な感じもしますが、「below(びロう)」と脚韻を踏むのに最適な「Pluto(ぷルーとぅ)」が選ばれたのかもしれません。


  • ここで、3つの前置詞のイメージをまとめておきます。

at ~ ~の点で
in ~ ~の中で
on ~ ~にくっついて


場所をあらわす前置詞の代表格は、「at」ですね。

I waited for him at the restaurant.

レストラン彼を待った

この「at」は、地図上の地点をイメージすればよいでしょう。近所の牛丼屋でもなく、駅前のカフェでもなく、国道沿いのファミレスで、という感じ。『ティファニーで朝食をBreakfast at Tiffany's)』の「at」もこのイメージです。

もし、建物の外じゃなくて中だと言いたいなら、「in」または「inside」をつかいます。

I waited in/inside the restaurant till the rain stopped.

雨がやむまで、レストラン(の中)で待った。


もし、建物にくっついているのであれば、「on」の出番です。

Spider-Man waited for his enemy on (the wall of) the restaurant.

スパイダーマンは、レストラン(の壁にくっついた状態)で敵を待ち構えた。



  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

A: Hey, where'd that bug go?
  I thought it was on the ceiling.
B: Now it's on your chin...(SMACK!)

A:ねぇ、あの虫、どこいったの?
  天井にいたと思ったのに。
B:今、君のアゴにくっついてるよ…(ピシャッ!)

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ


関連タイトル



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+前置詞+固有名詞

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2018年 09月 02日, 18:28

空飛ぶタクシーが、2年後に試運転開始、5年後には実用化とのニュースに触れて、ブレードランナーな近未来が遂に到来か、早く乗りたいな、とワクワクしています。さすがに冥王星で朝食は無理だろうけど、タクシー乗って香港でモーニング飲茶を♪ ぐらいは実現できそうじゃないっすか?

コメント 
投稿者名 
コード入力 436

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ