[Act] [Naturally]
↓ ↓
振る舞う、演じる 自然に
⇒ 自然に演じる
⇒ 自然に振る舞う演技をすること
作品
1963年/アメリカ/音楽/C&W
作詞・作曲:Johnny Russell and Voni Morrison
歌・演奏:バック・オウエンズ(Buck Owens)
全米C&Wチャート最高第1位!
1965年/イギリス/音楽/C&W風
歌・演奏:ザ・ビートルズ(The Beatles)
メインボーカル:リンゴ・スター(Ringo Starr)
アルバム『4人はアイドル(Help!)』収録
シングル『イエスタデイ』のB面
全米チャート最高第47位!
1989年に、バック・オウエンズと
リンゴ・スターのデュエットがリリース。
コラム
⇒ 映画スターになったるで! という歌。
♪歌詞引用
We'll make the scene about a man that's sad and lonely
And beggin down upon his bended knee
I'll play the part but I won't need rehearsal
All I gotta do is act naturally
僕が演じるのは みじめな男の役で
ひざまづいて許しを請う場面だけど
リハーサルなんて いらないもんね
自然に振る舞うだけで演技になるし (かいつまみ訳:福光潤)
メンバー内でのリンゴのポジションは、
天然ボケ=みじめな男の役だったので、
彼にうってつけのカバー曲といえます。
しかし、夢は口にせよと言ったもので、
リンゴは、この後、映画出演が増えて、
文字どおり、スター街道をまっしぐら!
本当に「act naturally」すぎるので、
オスカーの栄光へはまだ遠そうですが…。
ちなみに、発音は同じなのですが、
リンゴ・スターのスターは「Starr」で、
映画スターの「star」とは違うスペル。
⇒ 「act」は、「振る舞う」という意味で、
「naturally(自然に)」がついても自然です。
しかし、「act」=「演じる」と解釈すれば、
振る舞いを作るワケで、もともと不自然な行為。
それを「自然に演じる」って、どーゆーこと?
本日のツッコミ: 自然に演じるってことは、演じないこと?
⇒ このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果!
英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現。
そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現。
実は、それを狙って、
わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現。
日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現。
などなど、このような表現を、
「oxymoron(オキシモロン or オクシモロン)」
と言います。
That's old news.
それは古いニュースだね。
というコメントも、オキシモロン。
日本語ではおかしくなさそうですが、
「news」は「new(新しい)」からニュースなのです。
「news」を「old(古い)」と言うのは矛盾してない?
そのオキシモロンを、さらにヒネったのが、
『That's Old News』というサイト。
“今日は何の日?”系のサイトコンセプトを、
とってもうまく言い表したネーミングですね!
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
参考外部サイト(別画面表示)
- 百科事典で調べる(Wikipedia)(Act Naturally)
- 楽曲の詳細を読む(Songfacts)(Act Naturally)
- キーワードで検索(Amazon.co.jp)(Act Naturally)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
- 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。



