| 執筆者:福光潤 作成日:2009/03/27 コメント(1件) |
|
|
|
|
邦題
- マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝
ふりがな
- まいどりーむ ばらくおばまじでん
英題
- Dreams from My Father
意味
[Dreams] [from] [My] [Father]
↓ ↓ ↓ ↓
夢たち ~からの 私の 父
⇒ わが父より受け継いだ夢
作品
1995年/アメリカ/本/ノンフィクション、自伝
著者:バラク・オバマ(Barack Obama)
翻訳者:木内裕也、白倉三紀子(2007年)
副題:A Story of Race and Inheritance
(意味:人種と遺産の物語)
イギリスで最も読んだフリをされた本ランキング第9位
~2009年3月発表
by 世界本の日(World Book Day)主催団体
コラム
⇒ 2008年の大統領選が近づく中、
今度の候補者のオバマさんってどんな人?
という、アメリカ人たちの頭ン中の「?」が原因で、
この本の知名度がアップし、読まなきゃ度もアップ!
2006年度グラミー賞をとったオーディオブック版は、
通勤時の車でよく聞かれ、ご本人の声も人気アップ!
2008年度グラミー賞をとったオーディオブック版の
『合衆国再生(The Audacity of Hope)』の英題と、
ゴッチャになってしまって、
「Dreams of My Father」
という書名だと勘違いする人も続出!
「Dreams of My Father」やと、単に「父の夢」でっせ。
「Dreams from My Father」は、「父からの夢」でっせ。
「Inheritance」=「遺産」が副題にありますが、
元になる「inherit」は「受け継ぐ」ことなので、
↓のように補足してあげるとわかりやすいですね。
「Dreams that I inherited from My Father」
=「父から受け継いだ夢」
⇒ 邦題『マイ・ドリーム』は、
「父の夢」→(受け継ぎ)→「私の夢」
という継承プロセスを経たあとの解釈です。
副題も、むずかしい訳語を使わずに、
「バラク・オバマ自伝」とスッキリ!
安易なようですが、とても売れやすい邦題かと。
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
参考外部サイト
- 邦題『マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝』を検索してみよう♪
- 英題『Dreams from My Father』を検索してみよう♪
- ポスターを探す(AllPosters.com)(Dreams from My Father)
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

