執筆者:福光潤
作成日:2006/06/28
コメント(1件)

A Hard Day's Night - ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!

《国内盤CD》『A Hard Day's Night - ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!』 7. キャント・バイ・ミー・ラヴ
♪アマゾンで詳細を見る


THE BEATLES 1

《国内盤CD》『THE BEATLES 1』 5. キャント・バイ・ミー・ラヴ
♪アマゾンで詳細を見る

邦題

  • キャント・バイ・ミー・ラヴ

ふりがな

  • きゃんとばいみーらヴ

英題

  • Can't Buy Me Love

発音

意味


    [Can't]   [Buy]  [Me]  [Love]
     ↓      ↓    ↓   ↓
     ~できない  買う   私に  愛を

  ⇒ (お金は)私に愛を買うことができない
  ⇒ (お金で)愛は買えない

作品

    1964年イギリス音楽ロック
    歌・演奏:ザ・ビートルズThe Beatles
    作詞・作曲:John Lennon / Paul McCartney
    6thシングル
    全英チャート初登場第1位(3週連続)
    全米チャート5週連続1位
    アルバム『ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!』収録
    アルバム『The Beatles 1』収録

Sponsored Links
Sponsored Links

コラム

  ⇒ 1964年4月4日のビルボード誌のチャート、トップ5:

  1. Can't Buy Me Love
  2. Twist and Shout
  3. She Loves You
  4. I Want to Hold Your Hand
  5. Please Please Me

    すべて、ビートルズの曲です! ヒョエ~!

  ⇒ で、今回は、いきなり「can't」で始まるお題ですが、
    「~できないの?」と、訊いているワケじゃないです。
    「buy me love」=「私に愛を買い与えてくれること」
    ですが、誰が買い与えてくれるのか、分かりませんね。
    その誰かが、「can't」の前に隠れているだけなんです。
    さて、誰でしょう?

  ⇒ ♪歌詞引用

I'll buy you a diamond ring my friend
If it makes you feel alright
I'll get you anything my friend
If it makes you feel alright
'Cause I don't care too much for money
Money can't buy me love

ダイヤの指輪ぐらい 買ったげるよ
それで 君に 喜んでもらえるなら
君のためなら 何でも買っちゃうよ
それで 幸せになってくれるならね
お金のことなら 気にしちゃいない
お金で愛が 買えるわけでもないし   (飛訳:福光潤)

    はい、答えは、最後の行に書かれていましたね。
    「お金」が「私に愛を買い与えてくれること」が不可能なんです。
    言い換えると、「愛はお金で買えない」んです。

  ⇒ ♪歌詞引用

Can't buy me love, everybody tells me so
Can't buy me love, no no no, no

愛はお金で買えない 誰でも知ってることだよ
愛はお金で買えない 買えないものは仕方ない
               (ちょい追加訳:福光潤)

    「みんな(everybody)」が、口にするもんだから、
    「money」が、どこかでポロッ! と落ちたのかも。

  ⇒ 前後しますが、「buy」の用法にも触れておきます。
    ふつうは「buy ◆」で「◆を買う」ですが、ここでの表現は:
    「buy 人 ◆」=「人に◆を買ってやる」→「人に◆をおごる」
    (下記「ヒラメキ例文」参照)

  ⇒ 『平和を我等に(Give Peace a Chance)』の「give」と同じで、
    「buy(おごる)」にも、密売人の手が2本あります。

    両手パターン

        ┌─────┐に
        │     ∩
      ┌─┴─┐ ┌─┴─┐ ┌───┐
  (--〆)│ buy │ │相 手│←│ 酒 │ 相手おごる
      └─┬─┘ └───┘ └─┬─┘
        │           ∪
        └───────────┘を

    片手パターン

        ┌─────┐を
        │     ∩
      ┌─┴─┐ ┌─┴─┐  ┌───┐
  (--〆)│ buy │ │ 酒 │for│相 手│ 相手おごる
      └───┘ └───┘  └───┘
                 に


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文


Hey, buy me a drink!

ねぇ、一杯おごってよ!

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

参考外部サイト(別画面表示)

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

助動詞+副詞(縮約形)+他動詞+代名詞(目的格;間接目的語)+名詞(直接目的語)
(S省略)V+O+O(Buy Me Love)

※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)

コメント(1件)

福光潤 — 2006年 07月 02日, 10:54

中1のとき、一生懸命、ビートルズの歌を練習をしていました。そのとき、「レット・イット・ビー」は「レニビー」、「キャント・バイ・ミー・ラヴ」は「ケンバミラーアー♪」と、意味不明なカタカナで歌った方が、それっぽいやん! と気づいて得意気になっていたのを覚えています。そのかわり、タイトル表記のカタカナと、発音用のカタカナの両方を覚えなきゃいけないので、脳みそは、2倍の記憶領域を必要としたわけですね。

この2倍の記憶領域は、現在も翻訳者という職業柄、日本語用と英語用に、活用され続けています!

コメント: 
投稿者名: 
コード 623

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
  • 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)