執筆:福光潤 公開:2006/06/22 コメント(2件) |
邦題
心の愛
ふりがな
こころのあい
英題
I Just Called to Say I Love You
発音
アいジョすコーとぅセいアいラVュー
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
I | Just | Called | to Say | I Love You |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
私は | ただ | 電話した | ~と言うために | あなたが好きだ |
⇒ 私は、ただ、あなたが好きだと言うためだけに、電話をしました
⇒ 電話したのは、好きだよ、って言ってみたかっただけ!
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1984年/アメリカ/音楽/ポップ、バラード
- スティーヴィー・ワンダー(Stevie Wonder)
- 映画『ウーマン・イン・レッド(The Woman in Red)』の主題歌
- 第57回アカデミー賞の歌曲賞を受賞!
- 全米チャート3週連続第1位、全英チャート6週連続第1位!
★『心の愛』のMV動画(YouTube)
1分15秒目等で『I Just Called to Say I Love You』が発音されます。
★『心の愛』のライヴ動画(YouTube)
2分11秒目等で『I Just Called to Say I Love You』が発音されます。
スポンサーリンク
コラム
- 正月でもなく(no New Year's Day)、結婚式でもなく(no wedding Saturday)、ハロウィーンでもなく(No Halloween)、クリスマスでもない(No giving thanks to all the Christmas joy you bring)、ごくありふれた日に、電話して「I love you!」って言ってみただけ。
そんな歌詞ですが、1年の中で祝うべき(to celebrate)シーンがいっぱい詰まっていて、英語詞にしては四季の情緒にあふれています。各シーンに「no」を付けることで、何でもない日が表現されています。四季といい、否定の表現といい、なんだか日本語のような風情ですね。
- サビで、「just called」の部分が「ジャスコ」に聞こえちゃう方、別に悩まなくても大丈夫です。みなさん、そう聞こえちゃいますから。日本での大ヒットは、庶民の味方である「ジャスコ」の響きのおかげ?
(追記:この記事を書いた数年後に「ジャスコ(JUSCO)」は「サティ(SATY)」と統合されて「イオン(AEON)」へと変更されました)
今後、「just called」が「ジャスコ」に聞こえたゾ、と思うたびに、「just」の「-t(とぅ)」や「called」の「-ed(どぅ)」の発音は、続けてしゃべると飛ばされてしまう、ということを思い出しましょう!
- 「to say」は、「~と言うために」という「目的」をあらわしますが、できるだけ前から意味を理解したいので、こう覚えておきましょう!
A動作 to B動作
||
Aの動作の目的は、Bの動作のため
- 日本での大ヒットは「ジャスコ」のおかげ? なんて書きましたが、実は、電話会社がCM曲に採用したおかげで有名になった曲です! 特別な日でなくても、電話して「I love you」と言いたいって、電話会社のために作られたのかと思うほどピッタリな曲名ですね!
受話器をあてて首を180度振るスティーヴィー(MV動画)が懐かしいです!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪