執筆:福光潤 公開:2005/10/22 コメント(3件) |
邦題
地底旅行
- 別名:地底旅行:地球の中心への旅(1973年)
別名:地底探険(1959年、映画)
別名:センター・オブ・ジ・アース(2008年、映画)
ふりがな
ちていりょこう
- 別名:ちていりょこう ちきゅうのちゅうしんへのたび
別名:ちていたんけん
別名:せんたーおぶじあーす
英題
Journey to the Center of the Earth
発音
ジュrーにーとぅ£ぁセんとぅrぁv£ぃウrθ
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Journey | to the Center | of the Earth |
↓ | ↓ | ↓ |
旅行 | 中心への | 地球の |
⇒ 地球の表面から中心点に向かう、苦難をともなう旅
⇒ 地底世界への旅
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1864年/フランス/本/SF、地底世界
- 著者:ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)
- 翻訳者:窪田般弥(1968年、『地底旅行』)、江口清(1973年、『地底旅行:地球の中心への旅』)、その他多数
- フランス語原題:『Voyage au Centre de la Terre』
- 上記作品の映画化(邦題:『地底探険』)
- 1959年/アメリカ/映画/SF、冒険
- 監督:ヘンリー・レヴィン(Henry Levin)
- 製作:チャールズ・ブラケット(Charles Brackett)
- 原作:ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)
- 出演:パット・ブーン(Pat Boone)、ジェームズ・メイソン(James Mason)
- 上記作品の映画化(邦題:『センター・オブ・ジ・アース』)
- 2008年/アメリカ/映画/SF、アクション、アドベンチャー
- 監督:エリック・ブレヴィグ(Eric Brevig)
- 原作:ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)
- 出演:ブレンダン・フレイザー(Brendan Fraser)、ジョシュ・ハッチャーソン(Josh Hutcherson)
★『地底旅行』のレビュー動画(YouTube)
0秒目等で『Journey to the Center of the Earth』が発音されます。
★映画『地底探険』(1959年)の予告編動画(YouTube)
★映画『センター・オブ・ジ・アース』(2008年)の予告編動画(YouTube)
スポンサーリンク
コラム
- カタカナで「ジャーニー」と書くと、いろんな無駄話を思いつくんですが、みなさんに困難な道のりを歩ませるわけにはいかないので、ストレートに「journey」と「center」についてだけ解説!
- まず、「journey」が表す「旅」は、「陸路の旅」が基本です。鉄道の長旅のイメージですね。
♪歌詞引用(ゴダイゴ『銀河鉄道999』)
The Galaxy Express Three-Nine
Will take you on a journey
A never ending journey
A journey to the stars
宇宙の旅は、ふつうは船旅(voyage)に例えられますが、999の場合は、あくまで鉄道の旅、宇宙の車窓から…。
- また、「journey」は、苦難の道を行くニュアンスがあり、帰れないことだってあります。
懐かしのゴダイゴ主題歌ドラマつながりで、次は『西遊記』の例。『西遊記』の英題は、『Journey to the West』です。16世紀に、中国の呉承恩(Wu Cheng'en)が書いたと言われています。
日本のテレビドラマの英語版は、『Monkey』という番組タイトルで放映されました。オーストラリア人の友達は『Monkey Magic』と呼んでいましたが、いかにゴダイゴの主題歌が強烈だったかということですね。
- 次に、邦題は、『地底旅行』と『地底探険』の他にも、1970年代の小説タイトル『地底旅行:地球の中心への旅』や、2000年代の映画タイトル『センター・オブ・ジ・アース』などがあります。
セカチューの元ネタ短編小説『世界の中心で愛を叫んだけもの(The Beast That Shouted Love at the Heart of the World)』では、「中心」=「heart(ハート)」です。
「heart」は、町の中心や、物事の核心(観念的)ですが、文字通り、図形の端っこから測った長さが同じになる中心は、「center」や「middle」と言います(具体的)。
「middle」は「何かと何かの真ん中」というふうに、相対的な中心を指します。(例:中指=middle finger)
「center」は、どちらかというと絶対的な中心で重力・引力・注目の中心・源という感じです。
英題の「center」は、地球という球体の中心点を指すので、「to」のイメージは、「earth」の表面から「center」に向かう矢印、すなわち球体の半径方向となります。
(―――→・ )
しかし、(―――→・ )のような一直線の旅というわけにはいきません。インディ・ジョーンズばりのハプニングが次々と起こる「journey」となり、そう簡単には目指す中心には辿りつけません。┌┐ (~~┘│┌~~→・ ) └┘
みたいなハードな旅路となります!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪