ホーム データベース ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン

ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン

『ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2017/07/15
コメント(1件)
Amazon『ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン』詳細ページへ
Amazon『ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン』詳細ページへ
目次を表示

邦題

ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン

ふりがな

ごっどせいぶざくいーん

英題

God Save the Queen

発音

米国 っ(どぅ)いv£ぁくウィーん
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

God Save the Queen
(罪から)救う その、特定の 女王

⇒ 神よ、女王を救いたまえ
⇒ 救いようのない女王をどないかして!
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン』のMV動画(YouTube)
24秒目等で『God Save the Queen』が発音されます。


★『ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン』をBBCが確信犯的に流したときの動画(YouTube)
6秒目等で『God Save the Queen』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 1977年のイギリスは、エリザベス2世の即位25周年に湧いていました。その前年には、ロンドンでセックス・ピストルズがデビューし、英国パンク・ロックが産声をあげたばかり。そんなタイミングで、イギリス女王のことを思いっきりボロカスにヤジってアジった歌が、この『ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン』です。

    原題『God Save the Queen』は、イギリス国歌『女王陛下万歳』の原題と同じです。まずは、『女王陛下万歳(God Save the Queen)』のコラム欄で、クリーンなタイトル英語解説をチェックしておいてくださいね。


  • ここからは「explicit lyrics(不適切な表現を含む歌詞)」の域に入っていきます。

    §冒頭歌詞引用
    God save the Queen
    The fascist regime
    They made you a moron
    A potential H-bomb

    神さんよ、女王を救ってくれへんか?
    あんな独裁者気取り、ようついて行けへんわ
    見てみぃ、あいつのせいで国民みんなアホばっかりやん
    水爆並みにアブない奴やで、ホンマどないかして
    (飛訳:福光潤)

    こういったアナキズムの叫びが延々と続くため、イギリス公共放送局のBBC等で放送禁止処分となりました。

  • 時は流れて2016年、国民投票で欧州連合からのイギリス脱退(EU離脱、Brexit)が決まりました。そこで、保守党議員アンドリュー・ロージンデル(Andrew Rosindell)氏は、BBCに対してこのような要求をしました。EU離脱と女王90歳の誕生日を記念して、BBC放送終了時に国歌『God Save the Queen』を流す伝統を復活させよう、と。

    はいはい分かりました、要求にお応えしましょうと、BBCが流したのは、かつて放送禁止にしていたセックス・ピストルズ版『God Save the Queen』。まさにパンクな神対応!


  • ちなみに、このピストルズ版『God Save the Queen』では、「save」が「守る」というより「救う」のニュアンスになっています。キリスト教の世界では、

    God saves sinners from their sins.

    神は罪びとを罪から救う。

    という場面がたびたび語られます。つまり、キリスト教的な文脈において「save」が使われると、救われるべき人には罪があって当然ということがほのめかされやすいのです。セックス・ピストルズのボーカル、ジョニー・ロットンが、

    自分は決して反キリスト者ではなく、むしろその対極の人間だった。
    と述べています。国歌のタイトル英語から罪の含意を想起せずにはいられなかったのかもしれません。

    同じ英題『God Save the Queen』であっても、国歌『女王陛下万歳』の方は「私たちの大切な女王様を艱難辛苦からお守りください」という好意的な願掛け。それに対し、ピストルズ版『ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン』は「罪びと女王の罪を並べたててみせるから、ひとつひとつ許してやってくれや。ほんなことゆうても、まあ救いようないやろけどな。神さん、後はよろしく!」といった反語的な断罪祈願に聞こえてしまいます。聞けば聞くほど。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

I didn't know "God Save the Queen" was originally the title of the British National Anthem. Well, I just loved the punk rock version from the 70s.

もともと『God Save the Queen』が英国国歌の曲名だったとは知らなかった。まあ、70年代のパンクロック版の方は結構好きだったけどね。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ


関連タイトル



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+他動詞(原形)+定冠詞+名詞
S+V+O
文頭に助動詞「May」が省略された祈願文。やや反語的。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)

[PR]



コメント(1件)

福光潤 — 2017年 07月 17日, 21:48

パンクロック調にアレンジされた国歌といえば、忌野清志郎版『君が代』を思い出します! https://youtu.be/UwodtldRCuQ

コメント 
投稿者名 
コード入力 829

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ