執筆:加藤由佳 公開:2016/09/24 コメント(1件) |
邦題
タイアード・オブ・ユー
ふりがな
たいあーどおぶゆー
英題
Tired of You
発音
タいえrだvユー
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Tired of | You |
↓ | ↓ |
~にうんざりしている | あなた |
⇒ 君にうんざりしている
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 2002年/アメリカ/音楽/ロック、オルタナ、ポストグランジ
- 作詞・作曲:デイヴ・グロール(David Grohl)、クリストファー・シフレット(Christpher Shiflett)
- 歌・演奏:フー・ファイターズ(Foo Fighters)
- ギター:ブライアン・メイ(Brian May)
- 4thアルバム『ワン・バイ・ワン(One by One)』収録曲
スポンサーリンク
コラム
- 今回のタイトル英語『Tired of you』の学習ポイントは、「tired of ~」という表現のニュアンスです。「tired」が入っているので、「疲れ」に関連した表現かなと思ってしまいそうになるのですが、実際には意味が異なります。正解は、「~にうんざりしている、飽き飽きしている」です。
たとえば、「I'm tired of this job!」と叫んだ人がいるとします。この人が言いたいのは「僕はこの仕事をして疲れているんだ」ということではなく、「この仕事にうんざりきている」ということです。
そのため、「tired of you」という表現が表しているのも「僕は君のせいで疲れているんだよ、休ませてくれ」というよりは、「君にはこりごりだ。顔も見たくない」です。現実では絶対に言われたくない台詞ですね^^;
類似表現として、「sick of ~」や「bored of ~」という表現も。「bored of ~」のほうは「~にうんざりしている」だけでなく、「~に飽きている、退屈している」という意味でも使われます。
ちなみに、「~のせいで疲れている」というには、「tired from ~」を使います。
- さて、フー・ファイターズの楽曲『Tired of You』はずばり「君にはうんざりだ」という意味になりますので、どんな修羅場が繰り広げられているのかと思いきや、歌詞内には「I won't go getting tired of you(君にうんざりしたりはしないさ)」とあります。ちょっと安心(笑)したのですが、それにしては暗めのメロディー。しかも、
♪歌詞引用
Sick and uninspired by the diamonds in your eye
Burning like a flame inside of you
君の瞳に輝くダイヤモンドにはうんざりだし、心も動かない
君の中で、まるで炎のように燃え盛っているけれども(加藤による試訳)
とあるくらいですので、やっぱり不穏な雰囲気です。
その暗さに味のある楽曲で、加藤はなかなか好きです♪
I don't think I will get tired of this song!
この曲にうんざりすることはないと思います!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪