ホーム データベース 古い鎖を断ち切って

古い鎖を断ち切って

『古い鎖を断ち切って』の英題とその意味は??
執筆:加藤由佳
公開:2016/05/01
コメント(1件)

●"Amazon『古い鎖を断ち切って』詳細ページへ"
Amazon『古い鎖を断ち切って』詳細ページへ

目次を表示

邦題

古い鎖を断ち切って

ふりがな

ふるいくさりをたちきって

英題

Sister Suffragette

発音

スィすとぅrfrぁジェっとぅ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Sister Suffragette
姉妹、または女性の同志 英国婦人参政権論者

⇒ 婦人参政権論者の同志
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★映画『メリー・ポピンズ』の中で『古い鎖を断ち切って』が歌われているシーンの動画(YouTube)
36秒目等で『Sister Suffragette』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 「Sister Suffragette」について、詳しく解説してみましょう。

    「sister」はご存じ、「姉・妹」つまり女性の兄弟のこと。しかし、「sister」にはほかにも「本物の姉妹のように仲の良い女友達」、あるいは「同じ夢や目標を胸に抱く女性」という意味もあります。(さらに「修道女」という意味もありますよね^^)英語圏では、友達や同じ夢を持つ女性同士で「sister」、あるいは「sis(sisterをつづめた形)」と呼び合うことはよくあるようです。

    そして、「suffragette」。こちらが意味するのは「婦人参政権論者」、もっと詳しくいうと1920年代イギリスの婦人参政権論者。そう、映画『Mary Poppins(メリー・ポピンズ)』の時代背景は1910年、女性には選挙権など参政権のない時代でした。


  • 映画ではバンクス姉弟のお母さんのウィニフレッド・バンクス(Winifred Banks)が、熱烈な女性参政権論者として登場。毎日のように集会に参加しては首相の馬車に生卵をぶつけ、帰宅すると女性料理長と家政婦と一緒に『Sister Suffragette』を歌います。

    ♪歌詞引用
    We're clearly soldiers in petticoats
    And dauntless crusaders for women's votes
    Though we adore men individually
    We agree that as a group they're rather stupid
    Cast off the shackles of yesterday
    Shoulder to shoulder in a fray
    Our daughters' daughters will adore us
    And they'll sing in grateful chorus
    Well done, Sister Suffragette

    我らペチコートをまといし兵士、
    女性参政権を目指しひるむことなき十字軍の士なり
    男はそれぞれ愛すべきでも、
    集まればただただ愚民にすぎぬ
    いざいざ過去の鎖をなぎはらい
    肩を組み力を合わせて戦うのだ
    我らが娘、その娘たちは我らを敬い、
    あふれんばかりの誉れをこめて歌うはず
    同志女性参政権論者の手柄、ここにあり
    (加藤によるちょっとものものしい試訳)

    邦題の『古い鎖を断ち切って』は歌詞5行目の「Cast off the shackles of yesterday(いざいざ過去の鎖をなぎはらい)」に由来しているのかもしれません。


  • さて、まとめると、女性参政権についての歌を、女性と一緒に肩を組みつつ歌っているからこそ、「Sister Suffragette」というタイトルが完成するということですね。(実際には女性料理人も家政婦もドン引きしているわけですが^^;)

    まあ、イギリスもなんとか1928年に女性参政権を獲得したので、現代では「Sister Suffragette!」と呼び合うことはないかも^^; ただ「sister」という呼びかけはまだまだ余裕で使えるので安心です^^


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

Stand up together, my sister suffragettes!

同志女性参政権論者よ、ともに立ちあがれ!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ


関連タイトル



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+名詞
呼びかけ。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)

[PR]



コメント(1件)

加藤由佳 — 2016年 05月 01日, 20:44

この曲を歌っているグリニス・ジョンズ、とっても可愛い声をしています。

コメント 
投稿者名 
コード入力 758

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ