執筆:加藤由佳 公開:2016/02/18 コメント(2件) |
邦題
クライ・ミー・ア・リヴァー
ふりがな
くらいみーありばー
英題
Cry Me a River
発音
くRァいミーあRィvr
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Cry | Me | a River |
↓ | ↓ | ↓ |
泣け | 私に | 1本の川 |
⇒ 私のために川のような涙を流しなさい
⇒ 私を想って川のように泣くが良い
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1953年/アメリカ/音楽/ジャズ、ブルース
- 作詞・作曲:アーサー・ハミルトン(Arthur Hamilton)
- 歌:ジュリー・ロンドン(Julie London)
- ジュリー・ロンドンの1stアルバム『彼女の名はジュリー(Julie Is Her Name)』収録
- 全米チャート最高第9位(1955年)
- 映画『女はそれを我慢できない(The Girl Can't Help It)』挿入歌
- 上記曲のカバー
- 2009年/アメリカ/音楽/ジャズ、ビッグバンド
- 歌:マイケル・ブーブレ(Michael Buble)
- プロデューサー:デイヴィッド・フォスター(David Foster)他
- アルバム『クレイジー・ラヴ(Crazy Love)』(2009年、全米チャート第1位、第53回グラミー賞受賞)からの4thシングル(2010年)
★『クライ・ミー・ア・リヴァー』の楽曲動画(YouTube)
ジュリーが出演した映画『女はそれを我慢できない』で歌うシーン
1分1秒目等で『Cry Me a River』が発音されます。
★マイケル・ブーブレ版『クライ・ミー・ア・リヴァー』のMV動画(YouTube)
44秒目等で『Cry Me a River』が発音されます。
スポンサーリンク
コラム
- 「cry me a river」という表現、一瞬「!?」としますね。動作を表す「cry」を無理やり「give Tom some cookies」みたいに当てはめた感のためか、ネイティブ表現らしい雰囲気があります。
直訳の
泣け 私のために 1本の川
から、
私のために川のような涙を流しなさい
⇒ 私を想って川のように泣くが良い
に落ち着くのですが、文法的に考えるより、イメージした方がわかりやすいかもしれません。
一応「cry a river」(川のように泣く)という表現はあるものの、それもこの曲が由来という説も・・・。
- 歌詞から考えてみましょうか。
♪歌詞引用
Now you say you're lonely
You cry the long night through
Well you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you
今さらあなたは寂しいだの
夜通し泣いたなんて言うけれど
なら、川ができるくらい泣きなさいよ
私を想って川のように泣くが良いのよ
私だってそうしたんだから(加藤による恐る恐るの試訳)
何やら不穏な雰囲気のカップルのようですね。人泣かせなことを散々してきた恋人にサヨナラしようとしたら、情けないことに相手の方に未練が残っていて、「僕は君が恋しくて一晩泣き続けたんだぞ」と言われた・・・。
そうしたら彼女の方が「そんなんじゃ泣いたうちに入らないわ、本当に私が好きなら川のような涙を流しなさい、私だって川ができるくらい泣いたんだから」と返しているのですね。うう、修羅場だ・・・。
- と、ここで、「cry a river over you」という表現も登場!
こちらの「cry over」は、「It's no use crying over spilt milk.(覆水盆に返らず)」と同じ、「~のために泣く、~を嘆く」です。
「cry you a river」も「cry a river over you」も意味は同じですので、1曲で2パターンの表現が学べるという美味しい曲でもあります。
- ところで、なぜ「river」(川)なのでしょうね? どうせ涙がいっぱいたまった状態なら、「lake」(湖)でも「pond」(池)でも良さそうなものです。
ちょっと師匠に、シンガーソングライターとしての見地を含んだ解説を頼んでみますね。
タイトル仙人:涙は、深い感情が押しとどめられず、あふれ流れ出るもの。はけ口を探して、気持ちの方向をあちこち振り向けているうちに、大らかに穏やかに落ち着いてくる様は、まさに川~riverのようじゃ。
福光師匠、応援ありがとうございました!
- 『Cry Me A River』は、ジュリー・ロンドン、マイケル・ブーブレ版以外にも、エラ・フィッツジェラルド(Ella Fitzgerald)、バーブラ・ストライサンド(Barbara Streisand)によるカバーも有名。
ジャスティン・ティンバーレイク(Justin Timberlake)による同名異曲も! ブリトニー・スピアーズ(Britney Spears)との破局後、「いくら泣いたって同情しないよ」と、彼女の浮気・裏切りを暴くような形で発表した曲だそうです。そのままグラミー賞まで受賞しました。
いろいろあるのですね・・・。
「川のように泣くが良い」と思うときに誰のバージョンを聞きたいか、前もって吟味しておくのも楽しそうですね♪(楽しいのか?)
- 「曲中のカップルはこの後復縁する」という情報があったので、
こんな例文を作ってみました。
I hope she'll never cry him a river again!
彼女、彼のために再び川のように泣く羽目にならないといいですね・・・。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪