執筆:福光潤 公開:2011/04/15 コメント(1件) |
邦題
シッコ
ふりがな
しっこ
英題
Sicko
発音
スィっこう
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Sick- | -o |
↓ | ↓ |
病気 | っぽいヤツ |
⇒ ビョーキなヤツ
⇒ 米国の医療保険制度がビョーキということ
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
スポンサーリンク
コラム
- 「sicko」は「病的なヤツ」といった意味のスラング。
もっと言えば、「あやしいヤツ、狂人、変質者」など。
分解してみると、「sick-」は「病気」という意味で、「-o」が「~なもの、~っぽいやつ」という意味です。
「-o」について、『ランダムハウス英語辞典』の語法欄↓
名詞・形容詞につけて、軽蔑の意を込めることが多い。呼び掛けにも用いる: cheapo, cheerio, freako, kiddo, neato, pinko, righto, weirdo, wino.
おそらくもとは感嘆詞 O
最後の「感嘆詞 O」というのは、「Oh」の古い綴りです。
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
おお、ロミオよ、ロミオ。貴方は何故ロミオなの?~シェイクスピア(Shakespeare)
そんな「-o」が「sick」にくっついた「sicko」は「おお、アイツ、ビョーキか!」的な人を指します。
※侮辱ワードですので聞いて分かる程度にとどめておきましょう。
※また、邦題『シッコ』から連想されるような泌尿器系を患っているようなシーンは一切登場しません。
- 日本公開時のキャッチコピー:
ムーア先生、急患です。
テロより怖い、医療問題。
先進国のなかで唯一「国民皆保険」がないアメリカを、マイケル・ムーア監督がテンポよくコミカルに体当たり取材。シリアスな話題なのに何度も笑ってしまう映画です!
『Sicko』というタイトルは《米国の医療保険制度が“ビョーキ”だ!》というメッセージを伝えているんでしょうね。
2010年の春からは、オバマケア(医療保険改革)で、無保険者解消を目指していますが難航しているようです。
今後の展開次第では『シッコ2(Sicko 2)』が見られるかも?!
- 最後に、ちょっと気になったこと。
それは映画のタイトル画面での「SiCKO」という表記。
ポスターもこんな感じで「i」だけが小文字です。
こういうのって、気になりませんか?
単なる題字デザインであって、深い意味はないのかな?
う~ん、調べずには夜も眠れぬタイトル英語イストの性(さが)。
ということで調べると、こんな解釈が見つかりました↓
(1) アメリカの医療保険制度では、「私=I」が小さく(i)扱われている!
(2) PhRMA(Pharmaceutical Research and Manufacturers of America=米国研究製薬工業協会)のパロディー!
※つまり2番目が小文字となる5文字の頭文字語
なるほど、NOW i SEE!
単なる題字デザインであって、深い意味はないのかな?
う~ん、調べずには夜も眠れぬタイトル英語イストの性(さが)。
ということで調べると、こんな解釈が見つかりました↓
(1) アメリカの医療保険制度では、「私=I」が小さく(i)扱われている!
(2) PhRMA(Pharmaceutical Research and Manufacturers of America=米国研究製薬工業協会)のパロディー!
※つまり2番目が小文字となる5文字の頭文字語
なるほど、NOW i SEE!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪