タイトル英語ビデオ
執筆:福光潤 公開:2009/03/17 コメント(2件) |
邦題
ダークナイト
ふりがな
だーくないと
英題
The Dark Knight
発音
£ぁダーrくナいとぅ
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
The | Dark | Knight |
↓ | ↓ | ↓ |
ある特定の | 暗い、闇の | 騎士 |
⇒ “闇の騎士”(=バットマンの別名)
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 2008年/アメリカ/映画/アメコミ実写、スーパーヒーロー、犯罪、アクション
- 映画版バットマン新シリーズ第2作
- 監督:クリストファー・ノーラン(Christopher Nolan)
- キャラクター:ボブ・ケイン(Bob Kane)
- 音楽:ジェームズ・ニュートン・ハワード、(James Newton Howard)、ハンス・ジマー(Hans Zimmer)
- 出演:クリスチャン・ベイル(Christian Bale)、ヒース・レジャー(Heath Ledger)、マイケル・ケイン(Michael Caine)、ゲイリー・オールドマン(Gary Oldman)、アーロン・エッカート(Aaron Eckhart)、モーガン・フリーマン(Morgan Freeman)、マギー・ギレンホール(Maggie Gyllenhaal)、キリアン・マーフィ(Cillian Murphy)
- 第81回アカデミー賞8部門ノミネート、2部門受賞!
- スコア(音楽)は、グラミー賞を受賞!
スポンサーリンク
コラム
- 日本語話者なら、『ダークナイト』という邦題から「dark night(暗い夜)」が思い浮かびます…
よね?
思い浮かばナイトね?
(( ̄д ̄)ごーいん)
黒いスーツのバットマン(Batman)には「闇夜」が似合う!
しかしながら、ところが、でも、バット(but)!
「バットマンって何者?」に答えてくれるのが、この「The Dark Knight(闇の騎士)」なんです!
§台詞引用(ラストシーンで、ゴードン警部補が息子に対して)
He's a silent guardian, a watchful protector. A dark knight.
彼は、いつも監視の目を光らせてくれている、寡黙な守り神だよ。そう、闇の騎士なのさ。(蝙蝠飛訳:福光潤)
- ちなみに、「騎士 = knight」のアタマの「kn-」は、「kn- = くぬ ×」じゃなくて「kn- = な行 ○」の音で読みます。
すると、
騎士 = knight
= ナイト
= night = 夜というイコール関係が発音面では成り立ってしまい、「knight」と「night」って親戚関係にあるのかなぁ? と思いがちですが、いいえ、語源も意味も全く違います!
「knight」「know」にあるような、発音しない「k-」は、silent letter(寡黙な文字)」と呼ばれていますが、スペリングと発音の不一致って、血塗られた侵略の名残…。
ウォーーッ、カキーン
ドサッ、パッカパッカ
カチャーン、カキーン
ブスッ、パッカパッカ
(ノルマン人、英国を侵略中…)
※英語史の暗黒時代 ⇒
1066年のノルマン・コンクエストから約300年間、イギリス支配階級となったノルマン人はフランス語を公用語としました。フランス語は、もともとアルファベットに【k】を持たないラテン語を起源とするので、特に語頭の【k-】はこの時期に発音されなくなったと思われます。
この暗黒時代に「k-」(=苦)を克服した後、ブリテン島に、静かな夜(silent night)が訪れ、騎士たちは剣や兜の金属音をかき消すために「k-」の音を「…(無音)」にしましたとさ。(最後の方はフィクション…)
- 「闇の騎士」という表現は映画のラストに出てきますが、逆に「光の騎士」というフレーズが途中で登場します。
英語音声は、「ホワイトナイト(white knight)」でした。日本人なら、「white night(白夜)」が思い浮かびます…
よね?
思い浮かばナイトね?
((  ̄д ̄;)しつこい)
「white knight」を辞書で引くと、こんな意味があります。
1. 伝説上の勇者
2. 政治改革者、(比ゆ的に)救世主
3. 自社を買収の危機から救ってくれる第3企業
日本語では「白い騎士」。
ん?
なんか変?
白人種だから「白い」のではなく、ヨロイとカブトが「白い」んです。でも、大河ドラマとか見ていても、白い甲冑に身を包むサムライって、あんまり見ないよねー、だから日本人ウケ狙うために、おもいきって、「白馬の騎士」って訳しちゃおうかぁ、という翻訳者もいるようです。直訳の「knight on a white horse」も同じような意味なので、OK。
ただし、最近の経済用語としては、上記「3.」の意味なら、「ホワイトナイト」とカタカナ語で訳すことが多いですね。一般誌では、まだまだ注釈付きの場合が多いですけど。
このホワイトナイトは友好的ですが、悪意をもっていたら、「black knight(ブラックナイト)」と呼ばれるそうです。
この映画では、「2.」の意味で、ハービー・デント検事が、「Gotham's White Knight(ゴッサムシティの白騎士)」と呼ばれていました。次期市長選に立候補して、悪と正面対決する構えなんです。
これに対して、バットマンは、裏社会の隅々に手をまわし、闇の悪者を闇の中で始末するも、市民の理解は得られない、そんな犯罪撲滅を独力で遂行する自警団のような存在です。
つまりは、A dark knight.
人呼んで、The Dark Knight.
- 手元の辞書をかたっぱしから調べましたが、「white knight」と「black knight」は載っているのに「dark knight」は載っていませんでした……。
やはり!
闇の騎士らしく身を隠しているんですよ、きっと!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪