執筆:福光潤 公開:2008/07/09 コメント(1件) |
邦題
アクト・ナチュラリー
ふりがな
あくとなちゅらりー
英題
Act Naturally
発音
ェアく(とぅ)ネアちゅrぁりー
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Act | Naturally |
↓ | ↓ |
振る舞う、演じる | 自然に |
⇒ 自然に演じる
⇒ 自然に振る舞う演技をすること
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1963年/アメリカ/音楽/C&W
- 作詞・作曲:Johnny Russell and Voni Morrison
- 歌・演奏:バック・オウェンズとバッカルー(Buck Owens and the Buckaroos)
- 全米C&Wチャート第1位!
- 1965年/イギリス/音楽/C&W
- 歌・演奏:ザ・ビートルズ(The Beatles)
- メインボーカル:リンゴ・スター(Ringo Starr)
- 5thアルバム『4人はアイドル(Help!)』収録
- アメリカではシングル『イエスタデイ』のB面
- 全米チャート最高第47位!
- 1989年に、バック・オウエンズ(Buck Owens)とリンゴ・スターのデュエットがリリース。
スポンサーリンク
コラム
- 映画スターになったるで! という歌。
♪歌詞引用
We'll make the scene about a man that's sad and lonely
And beggin down upon his bended knee
I'll play the part but I won't need rehearsal
All I gotta do is act naturally
僕が演じるのは みじめな男の役で
ひざまづいて許しを請う場面だけど
リハーサルなんて いらないもんね
自然に振る舞うだけで演技になるし(かいつまみ訳:福光潤)
メンバー内でのリンゴのポジションは、天然ボケ=みじめな男の役だったので、彼にうってつけのカバー曲といえます。
しかし、夢は口にせよと言ったもので、リンゴは、この後、映画出演が増えて、文字どおり、スター街道をまっしぐら!
本当に「act naturally」すぎるので、オスカーの栄光へはまだ遠そうですが…。
ちなみに、発音は同じなのですが、リンゴ・スターのスターは「Starr」で、映画スターの「star」とは違うスペリング。
- 「act」は、「振る舞う」という意味で、「naturally(自然に)」がついても自然です。
しかし、「act」=「演じる」と解釈すれば、振る舞いを作るワケで、もともと不自然な行為。それを「自然に演じる」って、どーゆーこと?
本日のツッコミ: 自然に演じるってことは、演じないこと?
- このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果!
英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現。
そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現。
実は、それを狙って、わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現。
日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現。
などなど、このような表現を、
「oxymoron(オキシモロン or オクシモロン)」
と言います。
That's old news.
それは古いニュースだね。
というコメントも、オキシモロン。日本語ではおかしくなさそうですが、「news」は「new(新しい)」からニュースなのです。「news」を「old(古い)」と言うのは矛盾してない?
そのオキシモロンをさらにヒネった『That's Old News』というサイトがありました。“今日は何の日?”系のサイトコンセプトを、とってもうまく言い表したネーミングですね! 残念ながら現在は消滅しており、このサイト自体が「old news」になってしまいました。
ちなみに、「古いニュースだね」を正確に言うと↓こうなります。
That's not news.
それはニュースじゃないね。
(その情報は新しくないね)
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪