ホーム データベース トゥルーライズ

トゥルーライズ

『トゥルーライズ』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2008/07/04
コメント(1件)
目次を表示

邦題

トゥルーライズ

ふりがな

とぅるーらいず

英題

True Lies

発音

とぅRゥいず

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

True Lies
本当の 嘘(1つじゃない)

⇒ ホントのウソ
⇒ ウソじゃないウソ
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『トゥルーライズ』の予告編動画(YouTube)
2分13秒目で『True Lies』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • いま手がけている翻訳で、

    要因は~にある = The cause lies in ~
    というフレーズが頻出しているので、ふとオキシモロンの映画タイトル『True Lies』を思い出して当記事を書いています。

    といっても、上記英文の「lies in」は「(原因が~に)ある」という意味。

    True Lies』の方は「ウソ」を意味する名詞「lie」の複数形「lies」であって、語源も違います。

    a white lie = 白いウソ ⇒ 罪のないウソ
    などと、道徳の観点から語られることの多い「ウソ」ですが、「true本当の)」なんて対義語を組みあわされた日には、茫然自失!

    「本当についたウソ」のように「ウソをつく“行動”が本当」であると解釈して胸をなでおろしたいところです。

    しかし、「true」は形容詞として「“内容”がウソじゃなく真実の」という意味になるのが基本。

    つまり「True Lies」は、「ウソじゃないウソ」という矛盾した意味になってしまいます。

    今回のツッコミ:

    ウソじゃないウソって、ホント? ウソ?

  • このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果!

    英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現
    そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現
    実は、それを狙って、わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現
    日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現

    などなど、このような表現を、
    oxymoronオキシモロン or オクシモロン)」
    と言います。

    拙著『翻訳者はウソをつく!』の原爆投下ページに登場する

    No comment. = ノーコメント
    という首相コメントも、実は、オキシモロン!

    「ノーコメント」と言うことで、すでにコメントをしたことになります(=コメントあり)。

    “行動”と“内容”の矛盾ですね。


    あと、修学旅行での消灯直後の会話:

    A君:もう寝た?

    B君:うん

    これなんかも、同様のオキシモロン(笑)


  • 最後に、『True Lies』の続編タイトルを考えてみたので、ご覧ください。

    False Truths(=正しくない真実)
    単に反対コトバにしてみただけですケド。。。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

Translators tell lies. I'm one of them. Is it true?

翻訳者はウソをつく。ボクはその翻訳者。って、ホント?

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

形容詞+名詞(複数)
矛盾する単語が組みあわさったフレーズ=オキシモロン(oxymoron)の例。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2008年 07月 03日, 23:59

さて、問題です!
「この文はウソである」
という文の内容は、ウソ? ホント?
衝撃の解答は、↓の本の「あとがき」に書いておきました♪
『翻訳者はウソをつく!』

コメント 
投稿者名 
コード入力 776

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ