執筆:福光潤 公開:2006/09/02 コメント(2件) |
邦題
ミリオンダラー・ベイビー
ふりがな
みりおんだらーべいびー
英題
Million Dollar Baby
発音
ミりえんダるrベいび
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Million | Dollar | Baby |
↓ | ↓ | ↓ |
ミリオン | ダラー | ベイビー |
100万 | ドル | 赤ちゃん |
100万ドル | 未熟な人 | |
好きな女性に対する呼び方 | ||
100万ドルの | ベイビー |
⇒ (ボクシングで)100万ドルを稼ぐベイビー
⇒ 100万ドルもの価値があるベイビー
⇒ 超★魅力的なベイビー
⇒ 大切なベイビー
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 2004年/アメリカ/映画/スポーツ、ヒューマン、ロマンス、尊厳死
- 製作・監督・音楽:クリント・イーストウッド(Clint Eastwood)
- 出演:クリント・イーストウッド(Clint Eastwood)、ヒラリー・スワンク(Hilary Swank)、モーガン・フリーマン(Morgan Freeman)
- 第77回アカデミー賞4部門受賞(作品賞+主演女優+助演男優+監督賞)
スポンサーリンク
コラム
- まず、「baby」から。
もともと「赤ちゃん」=「ベビー」です。
そこから、未熟な人や、子供じみた人、いくじなしも「baby」。
さらに、男性が、見知らぬ女性に「ベイビー」と呼びかけると、「ちょっと、そこのかわいこちゃん」(死語)という意味。
一方、男性が、付き合っている女性を「ベイビー」と呼ぶと、「honey」や「sweetheart」と同じで、「おい、お前」です(笑)。愛する人に呼びかける日本語って、もっとマシな言葉はないんでしょうか?
タイトルの「baby」は、主人公マギー(ヒラリー・スワンク)のことで、上に挙げた意味が、全部あてはまるような印象を持ちました。映画をご覧になった方、いかがでしたか?
- 元ボクサーのフランキー(クリント・イーストウッド)が経営するジムに、不遇な生い立ちのマギーが訪れ、フランキーに弟子入り交渉中。
♪台詞引用(フランキーがマギーに対して)
I don't train girls.
女子のトレーニングはやっとらん
(引き受けない、お断りだ)(飛訳:福光潤)
それでも、自信のあるマギーは、勝手に毎日ジムに通い続けて、素質と根性を見せ、ついに、フランキーに「うん」と言わせる。
♪台詞引用(DVD再生時間:0:34:41~)(フランキーがマギーに対して)
I teach you all you need to know and you go off and make a million dollars.
必要なことは、ぜんぶ教えてやろう
あとは自分で、好きに100万ドル稼げ(飛訳:福光潤)
フランキーの親友スクラップ(モーガン・フリーマン)も目をかけてくれ、メキメキ腕を上げたマギーは、連戦連勝、向かうところ敵なし! ホントに100万ドルを稼ぐボクサーとして、成功しますが……。
- 映画中に「million dollar」が出てくるのは、上記台詞だけ。
「a million dollars」で、「100万ドル(約1億円)」です。
「two million dollars」は、「200万ドル」。
あれ?
「a million dollars」って、「a」で始まるのに「-s」で終わるの?
a | million | dollars |
↓ | ↓ | ↓ |
壱 | 百万 | ドル |
壱百万=100万 | ||
100万個のドル($1,000,000) |
「a」がかかるのは「million」の方だったんですね!
- と、解決して落ち着いたのも、つかの間。
あれ?
『Million Dollar Baby』の「Dollar」には、「-s」が付いていない…。
Why?
このタイトルが示す、核となる単語は「baby」。どんな「baby」なのかを説明するために補足されたのが、「million-dollar」=「100万円の(価値のある)」というフレーズです(「a」は省略されます)。
そんなときは、ドルがイッパイアルヨという意味の「-s」でなく、むしろ、ベイビーがヒトリダケヨという意味の「a」を付けます。
a million-dollar baby || 100万ドル稼ぐ、1人のベイビー |
学校英語の例文でよく見かける「a 10-year-old boy(10歳の男の子)」も、「boy」が核なので、「10 years old」の「-s」が取れています。
- ちなみに、「million-dollar question」といえば、「肝心な、重要問題」という表現になります。
That's the million-dollar question!
それ、めっちゃ重要な問題やで!
なので、『Million Dollar Baby』は、「大切なベイビー」という意味も含んでいるはずです。その証拠となる、クライマックスの台詞がありますが、ネタバレになっちゃいますので、探してみてください!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪