ホーム データベース ホエン・イン・ローマ

ホエン・イン・ローマ

『ホエン・イン・ローマ』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2006/03/24
コメント(1件)
目次を表示

邦題

ホエン・イン・ローマ

ふりがな

ほえんいんろーま

英題

When in Rome

発音

(ふ)ウェにんRォう(む)

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

When in Rome
~するときは (場所)に (古代)ローマ

⇒ ローマにいるときは
⇒ ローマにいるときは、ローマ人のようにふるまえ
⇒ 郷に入っては郷に従え
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『ホエン・イン・ローマ』の楽曲動画(YouTube)
49秒目等で『When in Rome』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 邦題『ホエン・イン・ローマ』は、英題『When in Rome』をそのままカタカナ表記しただけなので、ピンとこないかもしれませんが、ある諺(ことわざ)の一部なんです。

    When in Rome do as the Romans do.

    ローマにいるときは、ローマ人のようにふるまえ
          ↓
    郷に入っては郷に従え

    この諺は、4世紀のミラノの司教、聖アンブロジウスSaint Ambrose)が北アフリカ生まれの聖アウグスティヌスSaint Augustine)に与えた言葉が起源といわれています。

    つまり「Rome」は、現在のイタリアの首都ローマではなく、かつて栄えた古代ローマ帝国のイメージ。


  • 一息で「When in Rome do as the Romans do.」を言うのがまどろっこしい場合は、後半部分「do as the Romans do」を省略して「When in Rome」だけでも使えます。

    なので、英語ネイティブ話者は、英題『When in Rome』を聞いただけでこの諺が思い浮かびます。

    日本語でも「郷に入っては…」で止めたとしても、諺を引用しているんだろうなとピンときますよね。

    同じような感覚です。


    でも、英題『When in Rome』の響きに物足りなさを感じているそこのあなた!

    その感覚は英語学習成果のあらわれですので、ご心配なく!

    実は、「When you are in Rome」を短縮した形なんです。

    たとえば、「仕事中に」という意味では、「When I'm at work」を「When at work」と言ったりします。


  • この『ホエン・イン・ローマ』という曲は、ビリー・ジョエルのアルバム『ストーム・フロント』に収録された10曲のうち9曲目に配置されていて、なんだか地味なんですよね。

    スーパーモデルのクリスティ・ブリンクリーChristie Brinkley)と結婚した後で、長女アレクサAlexa)も生まれ、幸せ絶頂期の1989年にリリースされたアルバム。

    10曲中5曲がシングルカットされ、『愛はイクストリーム』や『ハートにファイア』といったメガヒット曲を生んでいます。

    でもなぜ『ホエン・イン・ローマ=郷に入っては』と歌うのか?

    なぜビリーが格言好きのオッチャンになってしまったのか?

    メッセージは何なのか?

    ♪歌詞引用
    It's a cold, cruel world for a working girl

    今の社会は、働く女性にとって厳しく辛いものがある

    これは共働きの夫がフルタイムで働く妻を見守る歌。

    現にビリーとクリスティも共働きだったしね。

    タブロイド紙がクリスティについて事実無根のデマを書いたことに対抗した歌でもあるようです。

    ♪歌詞引用(サビ)
    And when you're home,
    Darling all you've got to be is you
    But when in Rome, do as the Romans do

    家に帰ってきたら
    ダーリン 本来の君に戻ればいいんだよ
    でも外では 郷に入っては郷に従おうよ

    そんな『When in Rome』は外の世界を生き抜く智恵。

    家と外の切り替えをスムーズに行える智恵。

    そして、この世を楽しく生きる智恵です。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



  • タイトル英語LINE公式アカウント】も始めました! 友だち追加してくださった方にPDF『翻訳トリビアクイズ~アタック!21問』を特典としてプレゼント中♪
LINE@ 友だち追加
LINE@ QRコード



ヒラメキ例文

When in Osaka, do as the Osakans do!

大阪にきたら大阪人のようにふるまうんやでー!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

接続詞+前置詞+固有名詞(地名)
本来「When」と「in Rome」の間にくるS+Vの「you are」が省略されている。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2006年 03月 24日, 18:00

1989年リリース当時のCDを見ると、楽曲の邦題表記は『When In Rome』となっています。アルバム邦題も『STORM FRONT』で、アルバムジャケットの大文字表記がそのまま用いられています。バブル期真っ只中の感覚では、洋楽タイトルのカタカナ表記がダサく感じられたのかもしれません。かたやシングルカット曲には『愛はイクストリーム』や『ハートにファイア』といった力作タイトルが付けられて大ヒット! こっちの方がダサいと思われるかもしれませんが、今は昔、嬉し恥ずかし平成元年の邦題事情でした。

コメント 
投稿者名 
コード入力 627

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ