執筆:福光潤 公開:2006/06/16 コメント(1件) |
邦題
ホエン・アイム・シックスティー・フォー
ふりがな
ほえんあいむしっくすてぃーふぉー
英題
When I'm Sixty-Four
発音
ウェナいむスィっくすてぃFォーr
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
When | I'm | Sixty-Four |
↓ | ↓ | ↓ |
~とき | 私が~になる | 64歳の |
⇒ 私が、64歳になったとき
⇒ 私が、64歳になったとしても
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1967年/イギリス/音楽/ロック、レトロ、ほのぼの
- 作詞・作曲:ジョン・レノン(John Lennon)、ポール・マッカートニー(Paul McCartney)
- 歌・演奏:ザ・ビートルズ(The Beatles)
- 8thアルバム『サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド(Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band)』収録
スポンサーリンク
コラム
- これは、ポールが15歳のときに、お父さんのために書いた曲!
この名曲が15歳って! オドロキ!
その後、お父さんの64歳の誕生日にプレゼントしたそうです。
- 年老いて髪が薄くなってきても、君はまだ好きでいてくれますか?
というような歌詞内容です。
♪サビ歌詞引用
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four.
まだ 僕を必要としてくれる?
それでも 僕を養ってくれる?
僕が 64歳になったとしても?(そのまま訳:福光潤)
「when ~」は単に「~したとき」ですが、文脈によっては「~したとしても」と「Even when ~」の気持ちがこめられます。
ちなみに、英語詞の引用箇所はCDブックレットのとおりですが、もともと文末に「?」がありません。
歌詞なので気にしないでおこう!
- 15歳の福光は、この曲のタイトルに素朴なギモンを持ちました。
Why 64?
その後、英語詞のライミング(韻をふむこと)を知り、直前に「more」があるから「four」で終わりたかったのか! と、自己解決しました。
で、今これを書くにあたって、念のため「sixty-four」を辞書で引きました。
すると、こんなのが見つかりましたよ!
§引用(『ランダムハウス英語辞典』より)
the sixty-four-dollar question
(話)非常に重大な[決定的な、関心を集める]問題。
(また$64 question)[1940年代のCBSのラジオクイズ番組で、64ドルが最高賞金だったことから]
CBSはアメリカの放送局でポールはイギリスだし、年代もズレているので、この定義が直接関係あるとは思えませんが、「64」が重要な数字だというイメージはあったかもしれませんね。
- あと、2進法で処理されるコンピュータやゲームなどでは「2, 4, 8, 16, 32, 64」といった数字をよく目にしますが、作曲当時は、まだIC(集積回路)も発明されていないので、『週刊アスキー』でよく見る数字「64」で歌詞を書こう! なんて思ったはずもありませんよね。
今の感覚だと「64」と聞いて家庭用ゲーム機「ニンテンドウ64」あたりを思い出しそうなものですが、タイトル英語イストとしてはビートルズ楽曲『ホエン・アイム・シックスティー・フォー』が真っ先に思い浮かびます。
なので「64=ほのぼの」といったイメージです。
- あさって(2006年6月18日)、ポールは64歳になられるとのこと!
少し前に、ヘザーさんとの離婚が発表されたときには、ニュースでこんな見出しを目にしました。
§引用(AP News)
will she still love him when he's 64?
アーティスト関連のニュースでは、代表曲タイトルを知っていると、堅苦しい時事英語の中でも密かにオシャレな言い回しに出会えるものですね。
Happy Birthday, Paul!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪