執筆:福光潤 公開:2006/04/18 コメント(3件) |
邦題
ツー・ハーツ
ふりがな
つーはーつ
英題
Two Hearts
発音
トゥーハーrつ
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Two | Hearts |
↓ | ↓ |
2つの | 心臓、人 |
⇒ 2つの心臓
⇒ 2人
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1988年/イギリス/音楽/ロック、ソウル
- 歌:フィル・コリンズ(Phil Collins)
- 作詞・作曲:フィル・コリンズ、ラモン・ドジャー(Lamont Dozier)
- 全米チャート最高第1位、全英チャート最高第6位!
- 映画サントラ『バスター(Buster)』からの2ndシングル曲
スポンサーリンク
コラム
- 1963年にイギリスで250万ポンドの列車強盗を企てたバスター・エドワーズの逃亡劇を描く、フィル・コリンズ初主演映画『フィル・コリンズ in バスター』のサントラ盤からの2ndシングル曲。
1stシングル曲『グルーヴィー・カインド・オブ・ラヴ(恋はごきげん)(A Groovy Kind of Love)』とともに全米No. 1ヒットとなりました。
- それでは、英題『Two Hearts』が歌われるサビ箇所を見てみましょう。
♪歌詞引用(サビ)
Two hearts
Livin' in just one mind
Beating together
Till the end of time
ぼくたち2人は 生きていくんだ
心をぴったり ひとつにあわせて
鼓動もぴったり リズムあわせて
この世の時計が 止まる日まで…(愛あふれる訳:福光潤)
手元のCD歌詞カードの対訳では、
二人の心が
ひとつの気持になっている
となっていますが、ちょっとわかりにくいです。
日本語の「心」と「気持」は、ほぼ同じ意味であるはず。
ここでは、
「heart」=「心」
「mind」=「気持」
と考えるより、
「heart」=「人」
「mind」=「心」
と判断したほうがよさそうです。
さらには「heart」=「心臓」という本来の意味も含まれています。
つまり、
「Livin' ~(心をあわせて生きている)」の意味上の主語としては「Two hearts = 2人」、
そして
「Beating ~(同時に鼓動を打っている)」の意味上の主語としては「Two hearts = 2つの心臓」
となります。
- この「heart」を「人」と解釈する例としては、
My sweet heart!
わが恋人よ!
などがあります。
また、上述したように、サビ歌詞3行目の「beating(ビートを打っている)」は、1行目の「two hearts(2人の心臓が)」を受けています。
これは、
two hearts that beat as one
気の合う2人
という英語表現を踏まえています。
とにかく、ズンチャッ♪ズンチャッ♪という軽快なビートのリズム・ナンバーにピッタリなタイトル英語と歌詞ですね!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪