ホーム データベース トゥルース・ハーツ

トゥルース・ハーツ

『トゥルース・ハーツ』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2019/09/15
コメント(1件)
目次を表示

邦題

トゥルース・ハーツ

ふりがな

とぅるーすはーつ

英題

Truth Hurts

発音

とぅRゥーθヘゥrーつ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Truth Hurts
真実、真相 ~が心を痛める

⇒ 真実は心を痛める
⇒ 真実は刺さるもの(辛いもの)
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『トゥルース・ハーツ』の公式日本語字幕付きMV動画(YouTube)
55秒目等で『Truth Hurts』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • この曲の冒頭歌詞がTikTok(ティックトック、ショートビデオのプラットフォーム)で流行。ジワジワと人気が上昇し、リリースから2年たってリゾにとって初の全米No.1を獲得!

    ♪歌詞引用
    I just took a DNA test,
    turns out I'm 100% that bitch

    DNA検査してみたんだけど
    アタシ100%ビッチだって
    (訳:公式日本語字幕付きMVより)

    ヒラリー・クリントン元国務長官は、リゾの動画ツイートに対して、この歌詞部分を返信して話題になりました。

    大統領選を争ったドナルド・トランプ大統領からビッチ呼ばわりされていることを暗に揶揄していると思われます。


  • 彼に振られた後で、親友に慰められながら、タイトル英語部分をこう歌います。

    ♪歌詞引用
    Truth hurts, needed something more exciting

    真実は受け入れにくいから
    もっとエキサイティングもので
    気を紛らわしたかったの
    (訳:公式日本語字幕付きMVより)


  • タイトル英語の「Truth hurts」は、「主語+自動詞」です。

    一般的に、自動詞「hurtを使うパターンでは、
    例:My left foot hurts when I run.

    ランニングすると左足に痛みが走るんです。
    のように、「hurt」=「(体や心)が痛む」という用法で、痛む部位を主語にします。単に「It hurts!」=「痛い!」とも言えます。

    ところが、今回の自動詞パターンは、痛みを与える事物が主語にきます

    ここでは、「truth」=「(彼に振られたという)真実」が、失恋した歌い手に痛みを与えています

    日本語では「真実が(心に)刺さる」というネガティブ表現がピッタリだと思います。しかし、ポジティブな意味での「刺さるぅ~」が、ここ10~20年の間で流行したため、「真実は刺さるもの」と和訳しても理解してもらえない世代があると思われます。

    よって、「真実は辛いもの」と訳した方が無難ですね。もちろん公式MVの「真実は受け入れにくい」も素晴らしい和訳だと思います!


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

My left foot hurts when I run.

ランニングすると左足に痛みが走るんです。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+自動詞
S+V

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2019年 09月 15日, 18:00

『トゥルース・ハーツ』は、シングルとしてダブルプラチナ認定されました。
はたしてグラミー賞候補になるのでしょうか?!

コメント 
投稿者名 
コード入力 814

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ