ホーム データベース ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~

ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~

『ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2020/03/01
コメント(1件)
目次を表示

邦題

ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~

ふりがな

ざえっぐ ろまのふのひほうをねらえ

英題

Thick as Thieves

  • 別名:The Code

発音

θィっかずθィーvず

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Thick as Thieves
仲のよい;濃い ~のように 泥棒たち

⇒ (泥棒たちのように)仲がよい
⇒ (泥棒たちのように)つるんでいる
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~』の予告編動画(YouTube)
2分2秒目で『Thick as Thieves』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 邦題は『ザ・エッグ ~ロマノフの秘宝を狙え~』!
    ついビックリマーク(exclamation mark)を足したくなります!

    英題『Thick as Thieves』の邦訳が難航したのでしょうか。
    勝手に作っちゃいました的なヒット狙い路線の邦題ですね。


    メイン邦題の「ザ・エッグ」は、「・エッグ」と表記してほしいところですが、そもそも英題にないので大目に見てあげましょう。

    この「The Egg」は、モーガン・フリーマン演じる伝説の大泥棒リプリー(Ripley)が人生最後の獲物として狙う「ファベルジェの」のこと。

    ファベルジェの卵」は、正式には「皇帝のイースター・エッグImperial Easter Egg)」と呼ばれる実在のお宝です。

    金細工師ファベルジェに製作され、ロマノフ王朝のロシア皇帝に納められた宝石+金のイースター・エッグ

    これを厳重に保管するハイテク警備システムを突破すべく、アントニオ・バンデラス演じるガブリエルを相棒としてスカウトして大仕事に乗り出しますが、お察しのとおり一筋縄ではいきません!


    副題の方は、『ロマンシング・ストーン/秘宝の谷Romancing the Stone)』(1984年)や『ロマンシング・アドベンチャー/キング・ソロモンの秘宝King Solomon's Mines)』(1985年)に空目しそうですね。


  • 次に、英題『Thick as Thieves』の意味をひもといていきましょう。

    thick」には「friendly」と同じ意味があります。

    thick=親しい、仲のよい
    日本語でも「友情が厚い」と表現する点に共通項が見えます。


    thick as thieves」全体は「泥棒たちのように仲がよい」と直訳できますが、「泥棒同士は仲がよいもの」という前提があるのかと勘違いしそうです。

    実は、「仲がよすぎて周囲に関係性を勘ぐられるほど」といった状態を、婉曲的に泥棒(「thick」と頭韻を踏む単語「thieves」)になぞらえて表現した粋な慣用句(やや古風)となります。

    たとえば親密なカップルではないかと疑われるほど仲良しな2人に対して、周囲が「あやしいな~」と言っているとします。
    その「あやしい」発言を第三者が又聞きしたとしたら、その2人は泥棒なのかな? と疑う可能性もあるわけです。
    つまり、まったく関係のない人に泥棒に間違われるほど仲良し度を周囲にアピールする人たちを「thick as thieves」と表現するわけです。

    と、もっともらしい理屈をつけましたが、勘違い先は必ずしも泥棒でなくてもよかったんだと思います。
    単にthieves」が「thick」と頭韻を踏んで語呂がよいから広まったのでしょう。
    日本語でも「驚き、桃の木」や「アイムソーリーヒゲソーリー」のような地口(語呂合わせと駄洒落のグレードアップ版)は大衆に浸透しやすいですからね。


    さて、そんな「thick as thieves」は仲良しな様子を示すことから「いつも一緒にいる、つるんで」という意味にもなります。
    こちらの意味だと「thick as thieves泥棒たちのようにつるんで」となり、「泥棒同士はつるんでいるもの」という理解しやすい前提がなりたちます。

    ふつうは「thick as thieves」というフレーズから「泥棒たちのように」という意味合いは薄れて、単に「仲のよい」「つるんで」として使われます。

    しかし、この映画の主人公たちは本物の泥棒なので「as thieves」を文字どおり「泥棒たちのように」と解釈してもよいでしょう。
    そうすると、イディオムどおりの意味だけでなく他の「thick」の意味も連想されることとなりそうです。

    代表的な意味:
    thick=厚い、太い、濃い、密な
    実際に映画をご覧になってフリーマンバンデラスの「thick」ぶりを確かめてくださいね!


  • ちなみに、アレック・ボールドウィン主演の同原題映画(1999年)との混同を避けるためか、多くの国で本作『Thick as Thieves』は別名タイトル『The Code』(意味:暗号)として公開されました。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

I heard that Shiki and Sōseki were thick as thieves with each other.

子規と漱石の友情は厚かったそうだ。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

形容詞+前置詞+名詞(複数)
「as thick as thieves」と使われる場合は、最初の「as」は副詞で2個目の「as」が接続詞。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2020年 03月 01日, 11:23

「thi-」が連続する「thick as thieves」には、「しまった、しまった、島倉千代子」的な地口要素があるなぁと感じたのが、本タイトル英語をピックアップするきっかけとなりました。

コメント 
投稿者名 
コード入力 188

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ