金閣寺

『金閣寺』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2005/11/12
コメント(2件)
目次を表示

邦題

金閣寺

ふりがな

きんかくじ

英題

The Temple of the Golden Pavilion

発音

£ぁんぽらv£ぁうどぅんぱVィりえん

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

The Temple of the Golden Pavilion
特定の 寺院 ~の 特定の 金の パビリオン、あずまや

⇒ ゴールデン・パビリオン寺院
⇒ 金で飾られた舎利殿で有名な寺院
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『金閣寺』のレビュー動画(YouTube)
23秒目等で『The Temple of the Golden Pavilion』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム


  • はい、ども~! ボケ役のタイトルでーす!
    ツッコミ役のエイゴでーす!
    2人そろって、「タイトルエイゴ」でーす!
    「Japanese Hemingway」って、誰やと思う?
    え、ファーストネームが「Japanese」なん?
    ちゃうちゃう、「日本のヘミングウェイ」!
    魂のピアニスト?
    それは、フジコ・ヘミングさん!
       ・

       ・

       ・

    はい、答えは三島由紀夫ですね。

    1966年9月2日号の米誌『ライフLife)』で特集された際に「Japanese Hemingway」として紹介されています!


    三島の代表作と名高い長編小説『金閣寺』は、実際に起きた「金閣寺放火事件」をテーマに、美に対するアンビバレンスと戦後社会への苛立ちを描き出した昭和文学。

    読んだ方も未読の方も、Wikipediaで概要を把握し、NHK『100分 de 名著』で小説の鑑賞ポイントを確認してから、ぜひ洋書にチャレンジしてみてください。
    Amazonトップレビューに「原文の難解さが和らぐ翻訳版」とあるように、たしかに英語の方が読みやすいです。


  • 金閣寺Kinkaku-ji)」の正式名称は鹿苑寺Rokuon-ji)」で、あの有名な建物だけでなく鹿苑寺の寺院全体を指す呼び名です。

    そして、有名なあの建物は鹿苑寺内の舎利殿のことで、通称「金閣と呼びます。

    公式サイトの英語版を見ると、「Kinkaku-ji」と「the Kinkaku-ji Golden Pavilion」というふうに表記されています。


    それにしても「Golden Pavilion」とはたいそうな訳語ですねぇ~!

    金閣寺」という日本語もカッコいいですが、「ゴールデン・パビリオン寺院」とカタカナ混じりに言えば、「パルテノン神殿」にも劣らぬ堂々たる響き!


    カタカナ語の「パビリオン」といえば、万博などの博覧会会場に設営される展示館をイメージするのではないでしょうか。

    東京ディズニーランドのプラザパビリオン・レストランでもお馴染みの響きです。

    Pavilion」は、競技場などに見られる大型テントや、建物から突き出ている張り出した部分を指す建築用語でもあるため、豪華な建物の雰囲気を伝える英単語といえます。

    一方で、「東屋(あずまや)、亭(ちん)」を指す英単語でもあり、眺望や休息のために庭園内に建てられた小屋を意味します。

    日本語の「」が「立派な御殿」なので、「閣 ⇒ pavilion」となったのも納得。

    つまり、「金の閣の寺」とバラして英訳すると、英題『The Temple of the Golden Pavilion』となるわけですね。


  • 邦題『金閣寺』という3文字が、英題『The Temple of the Golden Pavilion』という6ワードに倍増しています。

    これじゃ同時通訳者や吹替え翻訳者は困ってしまいます。

    でも、ご安心を。

    英訳版には、たった3ワードに短縮された言い方が、有名な冒頭箇所に出てきます。

    §引用(冒頭行)
    Ever since my childhood, Father had often spoken to me about the Golden Temple.

    (原文)幼時から父は、私によく、金閣のことを語った。

    そう、「the Golden Temple金寺)」です。


    金閣寺ウェブサイトの英文版では「the Golden Pavilion」が短縮形として使われていますが、残念ながら「the Golden Temple」の表記は見当たりません。

    現地のパンフレット英語版もチェックしてみたいところです。

    金閣寺に限らず、日本の史跡を訪れたときは、ぜひ英文パンフも入手して英訳を気にしてみてください。

    国内旅行中にでも英語学習できること請け合い!


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



  • タイトル英語LINE公式アカウント】も始めました! 友だち追加してくださった方にPDF『翻訳トリビアクイズ~アタック!21問』を特典としてプレゼント中♪
LINE@ 友だち追加
LINE@ QRコード



ヒラメキ例文

To tell you the truth, I've never read "The Temple of the Golden Pavilion".

実を言うと、『金閣寺』は読んだことがありません。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

定冠詞+名詞+前置詞+定冠詞+形容詞+名詞(全体で複合固有名詞)
小説タイトルとしてだけでなく建造物としての金閣寺を指す際にも「the」以外は大文字始まりで表記。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(2件)

福光潤 — 2005年 11月 12日, 18:00

福光の中での、「the best pavilion」は、
ポートピア博(1981年)の「ダイエー館」。
全天型コースタームービーでした。
TDL「スターツアーズ」の元祖。
いまだに、興奮さめやらず…。

福光潤 — 2021年 05月 09日, 22:59

2021年5月に4回シリーズで放送される、『金閣寺』を読み解くNHK『100分 de 名著』に合わせて、当ページのコラムを増量してみました!

コメント 
投稿者名 
コード入力 853

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ