執筆:福光潤 公開:2006/09/09 コメント(1件) |
邦題
グエムル 漢江の怪物
ふりがな
ぐえむる はんがんのかいぶつ
英題
The Host
- 別表記:Gwoemul(韓国語読み表記)
発音
£ぁホうすとぅ
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
The | Host |
↓ | ↓ |
特定の | ホスト? |
主人? | |
宿主(寄生物が宿る寄生相手) |
⇒ (致死ウィルスの)宿主(である怪物)
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
スポンサーリンク
コラム
- ソウル(Seoul)を流れる漢江(Han River)に、怪物現る!!
そんな感じで始まるホラー・パニック映画ですが、韓国語の原題でもある「グエムル」は、漢字「怪物」の読み。
グエムル | 怪物 | |
↓ | ↓ | |
グイムル | カイブツ | |
↓ | ↓ | |
グイムツ | ←―――→ | ガイムツ |
じゃ、韓国版『怪物くん』(by 藤子不二雄A)は「グエムルくん」?
♪グエ~グエグエ! グエ~グエグエ!
♪愉快・痛快グ~エムルくんは
♪グ~エムルランドのプリンスだい!
って、「グエムル」以外は韓国語で歌えませんけど…。
♪グエ~グエグエ! グエ~グエグエ!
♪愉快・痛快グ~エムルくんは
♪グ~エムルランドのプリンスだい!
って、「グエムル」以外は韓国語で歌えませんけど…。
- では、英題の「The Host」も「怪物」のことかな?
ノンノン!
そのまま読んだとおり「ホスト」です。
「ゲスト(guest)」に対して「主人、主催者側」のこと。会議やパーティーをやる側です。
リードする人に注目すれば「司会者」という意味で、場所を貸す人に注目すれば「会場提供者、開催地」という意味。
お金を出す人に注目すれば「後援者、スポンサー」という意味。
※ちなみに、大人の部活「ホストクラブ」は和製英語。そもそも英語圏にホストクラブに相当する同一業態サービスが存在しないようです)
あと、「ホスト」が女の人なら「ホステス(hostess)」ですが、実際、英語のラジオ番組をきいていると、女性DJでも「I'm your host, Kim Komando.」のように「host」の形を使っているようです。性差を示唆する表現を言い換えるポリティカル・コレクトネス(PC)の一例でしょう。
- ちょ、ちょ、ちょっと待って、福光つぁん!
「怪物」という名のホラームービーなのに、なんで「ホスト」が関係あんの? 怪物がホストなら、ゲストは誰?
the host | = | 怪物 |
the guest | = | 致死ウィルス |
作品中、韓国政府は、怪物がウィルスの「宿主」だと発表します。つまり、寄生体ウィルスに場所を提供しているという点でホストなのです。
(「host」=「宿主」は、生物学用語)
で、怪物に遭遇した漢江沿いの主人公たちは隔離されちゃいます。
あ、これネタバレっぽいですが、公式サイトにも書かれています。そもそも、ネタバレっぽい英題がいけないんでしょうけどね。
直訳の「The Monster」じゃ、何かマズかったんでしょうか?
英語圏サイトの映画評を見ていると、グエムルの直訳として「creature(クリーチャー)」や「mutant(ミュータント)」なども挙がっています。
(「host」=「宿主」は、生物学用語)
で、怪物に遭遇した漢江沿いの主人公たちは隔離されちゃいます。
あ、これネタバレっぽいですが、公式サイトにも書かれています。そもそも、ネタバレっぽい英題がいけないんでしょうけどね。
直訳の「The Monster」じゃ、何かマズかったんでしょうか?
英語圏サイトの映画評を見ていると、グエムルの直訳として「creature(クリーチャー)」や「mutant(ミュータント)」なども挙がっています。
- オマケ:
《日本語版タイトル決定会議の模様》
(…勝手に想像!)
上司★『グレムリン』(1984年)も怪物映画でヒットしたし、ストレートに音訳『グエムル』だけで、いっとく?? |
部下☆『グレムリン』って古いッス! 自分が生まれた年ッス! ここはやっぱ、はやりの韓国映画ってのをアピりましょ! |
上司★じゃ、サブちゃん登場?(=サブタイトル付ける?) |
部下☆そのギョーカイ用語も古いッス!(てか、作ったっしょ?) |
上司★『グエムル~ソウルの怪物』で、どうかね? |
部下☆それじゃ、ジェームズ・ブラウンっぽいッスね。 |
上司★お前も案外と古いこと言うじゃないか! |
部下☆『グエムル~ハンガンの怪物』は? なんか激コワかも! |
上司★う~ん、それじゃ、奈良の大仏じゃないか!(←半眼の怪物) |
部下☆(無視して)『グエムル~漢江(ハンガン)の怪物』に決定! |
(…以上、あくまで想像!)
- 関連タイトル英語:
『愛の化身オダン(The Host)』(1991年;新スタートレック第96話)
ヒューマノイド(人間型)のホストと融合して生きている寄生生命体のトリル族は、ヒューマノイドより長生きをするので、何人ものホストが移り継がれます。
ま、こちらも邦題つけるのに苦労したようですね(^^;
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪