ホーム データベース 千と千尋の神隠し

千と千尋の神隠し

執筆者:福光潤
作成日:2008/08/25
コメント(1件)
目次を

邦題

  • 千と千尋の神隠し

ふりがな

  • せんとちひろのかみかくし

英題

  • Spirited Away
    • ローマ字表記:Sen to Chihiro no kamikakushi

発音

  • rぃてぃだウェ
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Spirit- -ed Away
こっそりとつれていく

+精霊

~されて 離れた場所へ

⇒ 霊的な力によって連れ去られて
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『千と千尋の神隠し』の予告編動画(YouTube)
2分15秒目で『Spirited Away』が発音されます。

Sponsored Links



コラム

  • 人や物が忽然と姿を消し、その理由も不明なら「神隠しにあった」などと日本語で言います。

    もともと日本語の「神隠し」というフレーズは、主に“子供”が突然行方不明になることを指し、神さまや天狗などによる現象であると考えられていました。

    では「●●が神隠しにあった」を英語で言うとどうなるのでしょうか?

    説明的に
    ●● has mysteriously disappeared.
    大袈裟に
    ●● has vanished into thin air.
    そして、慣用的に
    ●● has been spirited away.
    という具合になります。


  • まず、名詞の「spirit」は、「frontier spiritフロンティア・スピリット開拓者精神)」など、「精神」という訳語でおなじみですね。

    さらに、幽霊精霊などの“霊的な存在”も意味します。


    次に、「away」は、その場から離れるイメージを動詞に追加するための副詞です。

    例:
go away 人が離れた所へ行く→立ち去る
put away 物を離れた所に置く→片づける
take away 人を連れ去る、物を持ち去る


何をしでかすか分からない「spirit(“精霊”)」に、この「away」という単語をそっと近づけてみましょう。

away」の“その場から離す”という霊力により、名詞「spirit」が動詞に変化(へんげ)し、

spirit away
=霊的な存在が人を連れ去る

というフレーズができあがります。


連れ去られた側から考えると、

spirited away
⇒ 霊的な存在に連れ去られる
⇒ 神隠しにあう

となります。


  • 神隠しSpirited Away」なら、
    邦題の残り「千と千尋の」は、どこへ?
    英訳時に“神隠し”にあったのかな?

    米国英語版予告編にヒントが隠れています!
    予告編動画の2分18秒目あたりのナレーションを聞いてみてください。

    Prepare to be spirited away!

    神隠しにあう準備を!
    (素直訳:福光潤)

    ハヤーオ・ミヤザーキのアニメにゾッコンなアメリカ人にも「spirited away」体験をしてもらいたくて「千と千尋」を神隠し


  • ちなみに、アメリカでの興行収入は、同時期のディズニー映画にくらべて30分の1程度にすぎなかったとか…。

    29 out of 30 must have been spirited away!
    30人中29人は神隠しにあったんです、きっと!(笑)


  • 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス

Powered by まぐまぐ! 



  • 【タイトル英語LINE公式アカウント】も始めました! 友だち追加してくださった方にPDF『翻訳トリビアクイズ~アタック!21問』を特典としてプレゼント中♪
LINE@ 友だち追加
LINE@ QRコード



ヒラメキ例文

Page 49 of the document is missing! It must have been spirited away.

書類の49ページが行方不明! きっとカミ隠しにあったんだな。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞っぽい他動詞(過去分詞)+副詞
受動態フレーズだが、「spirit」の名詞の意味(精霊)が作品の雰囲気をかもしている。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2008年 08月 25日, 08:54

英題の和訳も苦労が多いでしょうが、逆方向である邦題の英訳を見てみると新鮮ですね。“どうせ直訳しても分からないだろうから意訳しようっと”という配給会社の広報担当者の気持ちが想像できそうです。「千」と「千尋」には共通する漢字があるから作品テーマを伝えることができますが、ローマ字表記の「Sen」と「Chihiro」では意味をなしませんもんね。だから、この部分が神隠しされたのもムリありません。この場合の「神」は、英語版製作を担当したピクサー/ディズニーのジョン・ラセター監督(宮崎駿監督のお友達)でしょう。

コメント 
投稿者名 
コード入力 412

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。




Sponsored Links

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる


  



  






↑ ページトップへ