執筆:福光潤 公開:2006/03/25 コメント(1件) |
邦題
恋のジーンズ大作戦/巨人の女に手を出すな
ふりがな
こいのじーんずだいさくせん きょじんのおんなにてをだすな
英題
So Fine
発音
ソうFァいん
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
So | Fine |
↓ | ↓ |
とっても | 素晴らしい、 洗練された |
⇒ とっても良い!
⇒ 「ソー・ファイン」という商品名のとってもおシャレなジーンズ
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1981年/アメリカ/映画/コメディ、セクシー
- 脚本・監督:アンドリュー・バーグマン(Andrew Bergman)
- 音楽:エンニオ・モリコーネ(Ennio Morricone)
- 出演:ライアン・オニール(Ryan O'Neal)、ジャック・ウォーデン(Jack Warden)、マリアンジェラ・メラート(Mariangela Melato)、リチャード・キール(Richard Kiel)
スポンサーリンク
コラム
- ライアン・オニール演じる主人公は、英文学を教える大学教授のボビー・ファイン(Bobby Fine)。
あるとき暗黒街のドンである大男の妻に手を出してしまい、その浮気現場がバレそうになって、ボビーは慌てて彼女のジーンズをはいて逃げだす。
タイトすぎたジーンズは途中でヒップの部分がビリッと破れてしまう!
しかし、この尻丸出しジーンズが新しいファッションとして大流行してしまう!
という、何ともおバカなドタバタコメディ!
新しいファッションのジーンズは「So Fine」という名称で売り出されるので、英題『So Fine』はこの商品名からきています。
映画の中では、広告ディスプレイに「So Fine Jeans」と表記されたりもしていました。
邦題『恋のジーンズ大作戦/巨人の女に手を出すな』の方は、以上のあらすじを凝縮したラブコメ風タイトルとなっていますね。
- あらためて、英題『So Fine』という英語に注目。
素晴らしく見事で上等なものを賞賛するときには、
「Fine!」<「So fine!」<「Very fine!」<「Really fine!」
などと使います。
この中で「Fine!」と「Very fine!」は、
「はいはい、ご立派なこと!」
のような嫌味で使われることもありますので、使う場面と口調には要注意!
「So fine!」は本心から素晴らしいと賞賛している感じがする表現ですが、この映画を見るとシニカルなタイトルだと思わずにはいられません。
このケツ出しジーンズが素敵だなんて思う人、います?
(大木こだま師匠:そ~んなや~つ、お~らへ~んやろ~!)
- かつて英語の授業で最初に覚えさせられた英語の挨拶ダイアローグを見てみましょう。
A: Hi, how are you?
B: I'm fine, thank you! And you?
A: I'm fine, too. Thank you!
この中の「fine」は、元気な様子を伝えるときに使います。
そして、とても気分がよいときには「so fine」を使って、
I'm so fine!
「かつての英語の授業」と書きましたが、今は「I'm fine.」より「I'm good.」の方がふつうに使われます。
強調したい場合も「I'm so fine.」より「I'm pretty good.」の方がよく使われ、単に「I'm good.」をグレードアップした「I'm great.」を使うことが多いです。
- また、状況などが自分にとって申し分ないときには、
That's fine by me.
または、
That's fine with me.
と言ったりします。
そして、とっても申し分ないときは、こう言いましょう。
So fine by me!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪