ホーム データベース 恋のジーンズ大作戦/巨人の女に手を出すな

恋のジーンズ大作戦/巨人の女に手を出すな

『恋のジーンズ大作戦/巨人の女に手を出すな』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2006/03/25
コメント(1件)
目次を表示

邦題

恋のジーンズ大作戦/巨人の女に手を出すな

ふりがな

こいのじーんずだいさくせん きょじんのおんなにてをだすな

英題

So Fine

発音

Fァいん

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

So Fine
とっても 素晴らしい、 洗練された

⇒ とっても良い!
⇒ 「ソー・ファイン」という商品名のとってもおシャレなジーンズ
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『恋のジーンズ大作戦/巨人の女に手を出すな』の予告編動画(YouTube)
16秒目等で『So Fine』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • ライアン・オニール演じる主人公は、英文学を教える大学教授のボビー・ファインBobby Fine)。

    あるとき暗黒街のドンである大男の妻に手を出してしまい、その浮気現場がバレそうになって、ボビーは慌てて彼女のジーンズをはいて逃げだす。

    タイトすぎたジーンズは途中でヒップの部分がビリッと破れてしまう!

    しかし、この尻丸出しジーンズが新しいファッションとして大流行してしまう!

    という、何ともおバカなドタバタコメディ!

    新しいファッションのジーンズは「So Fine」という名称で売り出されるので、英題『So Fine』はこの商品名からきています。

    映画の中では、広告ディスプレイに「So Fine Jeans」と表記されたりもしていました。
So Fine Jeans看板

邦題『恋のジーンズ大作戦/巨人の女に手を出すな』の方は、以上のあらすじを凝縮したラブコメ風タイトルとなっていますね。


  • あらためて、英題『So Fine』という英語に注目。

    素晴らしく見事で上等なものを賞賛するときには、

    Fine!」<「So fine!」<「Very fine!」<「Really fine!

    などと使います。

    この中で「Fine!」と「Very fine!」は、

    はいはい、ご立派なこと!

    のような嫌味で使われることもありますので、使う場面と口調には要注意!

    So fine!」は本心から素晴らしいと賞賛している感じがする表現ですが、この映画を見るとシニカルなタイトルだと思わずにはいられません。

    このケツ出しジーンズが素敵だなんて思う人、います?

    (大木こだま師匠:そ~んなや~つ、お~らへ~んやろ~!)


  • かつて英語の授業で最初に覚えさせられた英語の挨拶ダイアローグを見てみましょう。

    A: Hi, how are you?
    B: I'm fine, thank you! And you?
    A: I'm fine, too. Thank you!

    この中の「fine」は、元気な様子を伝えるときに使います。

    そして、とても気分がよいときには「so fine」を使って、

    I'm so fine!
    「かつての英語の授業」と書きましたが、今は「I'm fine.」より「I'm good.」の方がふつうに使われます。

    強調したい場合も「I'm so fine.」より「I'm pretty good.」の方がよく使われ、単に「I'm good.」をグレードアップした「I'm great.」を使うことが多いです。


  • また、状況などが自分にとって申し分ないときには、

    That's fine by me.
    または、

    That's fine with me.
    と言ったりします。

    そして、とっても申し分ないときは、こう言いましょう。

    So fine by me!


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



  • タイトル英語LINE公式アカウント】も始めました! 友だち追加してくださった方にPDF『翻訳トリビアクイズ~アタック!21問』を特典としてプレゼント中♪
LINE@ 友だち追加
LINE@ QRコード



ヒラメキ例文

So fine by me!

私はそれで十分OKです!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

副詞+形容詞(固有名詞化)
「So Fine」という劇中でのジーンズブランド名を指している。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2006年 03月 25日, 18:00

面白い邦題なので、とりあげました! 主演のライアン・オニールは『ある愛の詩』主演時と同じ風貌ですが、180度の方向転換です(笑)

コメント 
投稿者名 
コード入力 451

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ