ホーム データベース タイムマシーンにお願い

タイムマシーンにお願い

執筆者:福光潤
作成日:2005/09/26
コメント(2件)
目次を

邦題

  • タイムマシーンにお願い

ふりがな

  • たいむましーんにおねがい

英題

  • Quantum Leap

発音

  • んとぅんむーぷ
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Quantum Leap
量子、多量 跳躍

⇒ 量子の跳躍=タイムスリップ
⇒ 多量の跳躍=大躍進
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『タイムマシーンにお願い』のOP動画(YouTube)
7秒目で『Quantum Leap』が発音されます。

Sponsored Links



コラム

  • 主人公の量子物理学者サム・ベケット(Sam Beckett)が、タイムマシンの実験でしくじってしまい、行き先不明のタイムスリップに巻き込まれ、ホログラムの同僚アル(Al)と二人三脚で奮闘! はたして現時点(1999年)に戻れるのか!

    そんなファミリー向けSFドラマです。

    1953以降の近い過去が舞台となっていて、アメリカ近代史と各時代の英語が学べます

    たとえば、キング牧師の時代の「黒人」は「nigger」と軽蔑的に呼ばれていますが、主人公が「black」と言っても通じない!
    古い英語との差異に注目した脚本ですが、このドラマ製作から15年たった今(※2005年時点)、さらに「black」→「African-American」または「Afro-American」といった表現に変わってきています。

    そんなことに気づいたり、翻訳者の苦労を感じたりして、とても面白いTVドラマシリーズでした!


  • ということで、そんな『タイムマシーンにお願い』のタイトル英語について見ていきましょう。

    まず、「quantum」は物理学用語で「量子(りょうし)」のことです。それが何なのか(興味はあるけど)正直よくワカリマセン…。
    量子力学(quantum mechanics)の概要はコチラ

    次に、「jump」と同じ意味の「leap」が「quantum」にくっついて「タイムスリップ」のことだと言われても、やっぱりよく分かりません!

    が、こちらについては、今回のタイトル英語で解決できます。


  • leap」は、「jump」より形式ばった単語です。

    英語学習の中級レベルぐらいなら、「leap」といえば次の言葉を思い浮かべる方も多いのではないでしょうか。

    §名言引用
    That's one small step for man,
    but one giant leap for mankind.

    これはたった1人の小さな1歩にすぎない。
    しかし人類全体にとっては大躍進である。
    (超飛訳:福光潤)

    1969年7月20日、月面に降り立ったアームストロング船長の台詞です。

    このとき、彼は「for a man(1人の人間にとって)」のつもりで「for man(人類にとって)」と言い間違えてしまいました。

    a」があるのとないのとで、1人と60億人の差が出てしまいます! でも、中継に釘付けの英語ネイティブたちは、ちゃんとメッセージを理解していたそうです。

    文法より、ハートが勝つんですね、言葉って。


  • quantum」は、そもそも「」を意味する「quantity」と同語源です。さらに辞書には、「quantum」の意味として、名詞の「量子」だけでなく、「画期的な」という形容詞もあります。

    なので、アームストロング船長の名言に出てくる「giant leap」に似た表現として、「quantum leap」も「躍進大きな飛躍」となることがわかりますね。

    この日常会話フレーズ「quantum leap」が物理学用語「quantum(量子)」を含むことに着目し、「タイムスリップ」と解釈し直したのが、SFドラマのタイトル英語『Quantum Leap』!

    タイムスリップで別の時代へジャンプすることを特に「leapリープする」と言えばSFらしく聞こえます。


  • ちなみに、邦題『タイムマシーンにお願い』は、サディスティック・ミカ・バンドの楽曲タイトル『タイムマシンにおねがい』(1974年)に似ていますが、表記が微妙に違います。

    タイムマシーンにお願い』は、そんな時代とジャンルを超えた《過去のヒット作あやかり型の邦題》でしたが、残念ながら日本語版製作が第2シーズンで打ち切られてしまい、現在も続きが見られないまま…。

    できることなら1989年に戻って、『偶然のタイムトラベラー!?』とかに邦題を変えたら? って言いに行きたい!

    そうタイムマシンにお願いしたいものです!


  • 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス

Powered by まぐまぐ! 
  • 【タイトル英語LINE公式アカウント】も始めました! 友だち追加してくださった方にPDF『翻訳トリビアクイズ~アタック!21問』を特典としてプレゼント中♪
LINE@ 友だち追加
LINE@ QRコード



ヒラメキ例文

Now, let me take you to the attraction called "Quantum Leap: The Experience"!

さぁ、《Quantum Leap★The Experience》というアトラクションに、ご案内いたしましょう!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+名詞(量子+跳躍)、形容詞+名詞(大躍進)

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(2件)

福光潤 — 2005年 09月 26日, 18:00

今日は、9/24(土)時点の福光が執筆しております。未来にリープしているわけですが、今日は入院初日。執筆どころか通信機器すらが使えない状況なので、《Quantum Leap★The Experience》と題した特集で、退院までは、本作のように実際に過去へリープし、人気のメルマガバックナンバーをお届けしたいと思います!

福光潤 — 2019年 10月 06日, 18:07

仕事の締め切り直前に、いつも思います。過去へリープし、着手直後の自分に、現在の超アセっている自分の姿を見せたい、と。
ちなみに前回のコメント以来入院することなく元気でやっております!

コメント 
投稿者名 
コード入力 508

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。




Sponsored Links

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる


  



  






↑ ページトップへ