ホーム データベース パパ・ドント・プリーチ

パパ・ドント・プリーチ

『パパ・ドント・プリーチ』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2005/10/19
コメント(2件)

●"Amazon『パパ・ドント・プリーチ』詳細ページへ"
Amazon『パパ・ドント・プリーチ』詳細ページへ

目次を表示

邦題

パパ・ドント・プリーチ

ふりがな

ぱぱどんとぷりーち

英題

Papa Don't Preach

発音

ーぱうんぷRィーち

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Papa Don't Preach
パパ ~するな 説教する

⇒ パパ、お説教はやめて!
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『パパ・ドント・プリーチ』のMV動画(YouTube)
1分19秒目等で『Papa Don't Preach』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • いきなりですが、あやしげな等式を書きます。

    preach(説教)- /r/ = peach(桃)
    これ、/r/音が差し引かれた「preach」は「peach」と同じ発音になるという発音のコツを表した式なんですが、要するに「preach」は、

    プリッとしたピーチ!
    てな感じで発音しましょう! ということです。


    もう少し違う角度から説明してみます。

    手でパンパンと拍子をとりながら発音してみてください。

    プ・リ・ー・チ
    1 ・ 2 ・ 3 ・ 4

    このようにカタカナ読みだと「ワン・ツー・スリー・フォー」の4拍子。


    でも、英語だと、

    preach
     1

    と、なんと1拍だけです!

    曲のサビでタイトル英語をよく聞けば、この単語に割り振られたビートが1拍分しかないのがよく分かりますよ。

    preach」を「peach」に置き換えて歌っても、たぶんバレませんw

    ぜひ、今度のカラオケでお試しあれ!


    ちなみに、英単語「preach」自体の意味は「説教」。日本語の「説教」の成り立ちと同じで、英単語「preach」も元々は宗教の説法sermon)のこと。

    そして今回のタイトル英語のように動詞としても使います。

    to preach Christ=キリストの教えを説くこと

  • さて、タイトル英語『Papa Don't Preach』を一見すると、主語のパパが説教しないってことか、と勘違いしそうです。

    実は、「Papa, don't preach!」というふうに、パパに説教しないでほしいと頼んでいる否定命令文なのです。

    そもそも3人称のパパが主語の英文であれば「Papa doesn't preach.」となるはずですからね。


    では、なぜパパに「叱らないで!」と懇願しているんでしょうか?

    ♪歌詞引用(サビ)
    Papa don't preach, I'm in trouble deep
    Papa don't preach, I've been losing sleep
    But I made up my mind, I'm keeping my baby
    I'm gonna keep my baby, mmm...

    パパ 怒らんとってな むっちゃ悩んでんねん
    パパ 説教は勘弁して 夜も寝られへんのやわ
    でも 決心はついてる この子を生んで育てる
    この お腹の赤ちゃん 絶対生んで育てるから
    (関西弁訳:福光潤)

    低年齢で妊娠したり未婚で母親になる問題に直面した歌詞となっています。1986年の時点でマドンナはこんなにも社会派アーティスト!


  • ミュージック・ビデオでは、ダニー・アイエロDanny Aiello)がパパを熱演!

    アイエロはアカデミー賞受賞ラブコメ映画『月の輝く夜にMoonstruck)』(1987年)などに出演している俳優ですが、実は歌も達者。

    マドンナの父役の視点からこんなアンサーソングを録音しています。

タイトルは『Papa Wants the Best for You』。

意味は分かりますか?

Papa Wants the Best for You

⇒パパはお前のために最善を望む

⇒パパは精一杯応援しているよ

となります。

じわじわ……

いいねー!


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

To preach or not to preach--that's the problem!

説教すべきかしないべきか─それが問題だ!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞(呼びかけ)+助動詞(否定命令)+自動詞

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)

[PR]



コメント(2件)

福光潤 — 2005年 10月 19日, 18:00

NHKおかあさんといっしょ 最新ベスト おしりフリフリ』を注文したばかりの福光パパは、まだプリーチ経験が少ない方。
To preach or not to preach!

福光潤 — 2019年 11月 17日, 00:16

2005年公開時の記事を少し増量して書き直してみました。
その時に「福光パパは娘に対してまだプリーチ経験が少ない方…」と書いていましたが、年々プリーチ増量キャンペーンを展開中w
それでも例文に挙げた葛藤はいつも同じ。
To preach or not to preach--that's the problem!
説教すべきかしないべきか─それが問題だ!

コメント 
投稿者名 
コード入力 758

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ