
| 執筆:福光潤  公開:2017/11/02 コメント(0件) | 
邦題
ワン・コール・アウェイ
ふりがな
わんこーるあうぇい
英題
One Call Away
意味
| One | Call | Away | 
| ↓ | ↓ | ↓ | 
| 1回の | 電話の呼び出し | 離れて | 
⇒ 電話1本分の隔たりがある場所にいる
⇒ いつでも電話してくれたらすぐ行くよ
作品
- 2015年/アメリカ/音楽/ポップソウル、バラード、ゴスペル
- 歌:チャーリー・プース(Charlie Puth)
- 1stアルバム『ナイン・トラック・マインド(Nine Track Mind)』からの2ndシングル曲
- 全米チャート最高第12位、全英チャート最高第26位!
 
スポンサーリンク
メモ
- 「call」は動詞で「電話する」という意味がありますが、名詞としては「通話」となり、数えられます。
 つまり、「a/one (phone) call」は「1回の通話」ということになります。
 
- 「away」については、「距離を表す言葉+away」というフレーズで、「~に相当する距離だけ離れている状態」を表現できます。
 one block away from here
 =ここから1ブロック行ったところone step away from winning
 =勝利まであと1歩のところone click away
 =クリック1つでアクセスできる
 今回のタイトル英語にあてはめると、「1回の通話分の隔たりがある場所にいるよ」という直訳になります。
 このままでは分かりにくいので、「いつでも電話してくれたらすぐ行くよ」というふうに解釈してあげましょう! しゃれた言い方ですね?
 
- ♪歌詞引用
 I'm only one call away
 I'll be there to save the day
 Superman got nothing on me
 I'm only one call away
 いつでも電話くれたら
 君を救いに飛んで行くよ
 スーパーマン顔負けのスピードで
 電話1本分の距離なんかひとっ飛び!(飛訳:福光潤)
 ※歌詞中の「got nothing on ~」は、現在形の「has nothing on ~」と同義で、「~に太刀打ちできない」という意味。
 
- ちなみに、日本語の「ワンコールで切ること=ワン切り」は、相手が応答する前に呼び出し音の1回目で切ることです。
 英語では、呼び出し音が「ring (tone)」ですので、ワン切り詐欺のことを、
 ・one-ring call (呼び出し音1回のコール)
 ・one-ring hang-up (呼び出し音1回で切ること)
 ・one-ring scam (呼び出し音1回の詐欺)などといいます。
 
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪


