執筆:福光潤 公開:2020/12/07 コメント(2件) |
邦題
007 ノー・タイム・トゥ・ダイ
ふりがな
だぶるおーせぶん のーたいむとぅだい
英題
No Time to Die
発音
ノうタい(む)とぅダい
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
No | Time | to | Die |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
~がない | 時間、暇、余裕 | ~するための | 死ぬ |
⇒ 死ぬための時間がない
⇒ 死んでいる場合じゃない
⇒ 死ねるわけがない
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 2021年/イギリス、アメリカ/映画/アクション、サスペンス、スパイ
- 監督:キャリー・ジョージ・フクナガ(Cary Joji Fukunaga)
- 原作:イアン・フレミング(Ian Fleming)
- 出演:ダニエル・クレイグ(Daniel Craig)、アナ・デ・アルマス(Ana de Armas)、レア・セドゥ(Léa Seydoux)、ラミ・マレック(Rami Malek)、レイフ・ファインズ(Ralph Fiennes)、ナオミ・ハリス(Naomie Harris)、ベン・ウィショー(Ben Whishaw)
- 音楽:ハンス・ジマー(Hans Zimmer)
- 主題歌:ビリー・アイリッシュ(Billie Eilish)
- 『007シリーズ(The James Bond series)』第25作
- 第94回アカデミー賞3部門ノミネート、1部門(歌曲賞)受賞!
★『007 ノー・タイム・トゥ・ダイ』の予告編動画(YouTube)
★『007 ノー・タイム・トゥ・ダイ』の主題歌MV動画(YouTube)
2分目等で『No Time to Die』が発音されます。
スポンサーリンク
コラム
- 『007 ノー・タイム・トゥ・ダイ』は、コロナ禍で公開が1年半も延期となった『007シリーズ』第25作のカタカナ訳邦題です。
その原題となる『No Time to Die』は、動詞のないフレーズに見えますが、もとはといえば次のような1文です。
There is no time to die.
or
I have no time to die.
自分には死んでいる時間・暇・余裕などないんだ。
「no time」の直後に「to die」を付けることで、何をするための時間がないのかを説明しています。
この「to ~」の部分を変えて、日常的な例文を作ってみましょう。
There's no time to go to the gym.
ジムに通う時間がないんだよ。
I love to sleep but I have no time to sleep now!
寝るのは大好きだが今は寝ている場合じゃない!
同じ「to ~」でも、「time」を目的語にとる動詞ならば、「~するための」ではなく、「~すべき」と解釈します。
I have no time to lose.
or
There's no time to lose.
ぐずぐずしている暇(失うべき時間)はない。
There is no time to die.
or
I have no time to die.
自分には死んでいる時間・暇・余裕などないんだ。
「no time」の直後に「to die」を付けることで、何をするための時間がないのかを説明しています。
この「to ~」の部分を変えて、日常的な例文を作ってみましょう。
There's no time to go to the gym.
ジムに通う時間がないんだよ。
I love to sleep but I have no time to sleep now!
寝るのは大好きだが今は寝ている場合じゃない!
同じ「to ~」でも、「time」を目的語にとる動詞ならば、「~するための」ではなく、「~すべき」と解釈します。
I have no time to lose.
or
There's no time to lose.
ぐずぐずしている暇(失うべき時間)はない。
- 映画と同タイトルの主題歌『No Time to Die』のサビも、このタイトル英語でしめくくられます。
♪サビ歌詞引用
That I'd fallen for a lie
You were never on my side
Fool me once, fool me twice
Are you death or paradise
Now you'll never see me cry
There's just no time to die
No time to die
No time to die
まんまとハメられしまったわ
ずっと味方だと思ってたのに
何度も騙されてちゃ恥だわね
天国も地獄も行く気ゼロです
もうぜったい涙は見せないよ
死の選択肢なんてゼロだし
死んでる場合じゃないの
死ねるわけないじゃん(飛訳:福光潤)
この曲を歌っているビリー・アイリッシュは、ジェームズ・ボンド映画の主題歌を歌った歌手の中では史上最年少(2020年1月リリース時点で18歳)とのこと!
- 次に比較例を挙げます。
『今は死ぬ時でない(Tank Force!)』(1958年、アメリカ)という、戦車がたくさん出てくる戦争映画があります。
『Tank Force!』を直訳すると「戦車部隊」となり、ナムコのアーケードゲームタイトル『タンクフォース(Tank Force)』としてもおなじみの英語です。
ではなぜ『今は死ぬ時でない』というかけ離れた邦題が付いているのでしょうか?
実はこのアメリカ映画がイギリスで公開される際に『No Time to Die』という英題に変更されていて、それを和訳したものだと思われます。
ではなぜ『今は死ぬ時でない』というかけ離れた邦題が付いているのでしょうか?
実はこのアメリカ映画がイギリスで公開される際に『No Time to Die』という英題に変更されていて、それを和訳したものだと思われます。
『今は死ぬ時でない』という日本語は、決死の戦争劇にはふさわしいものですね。
これを逆翻訳してみると、
It's not time to die.
となります。
この「time」は「時点、タイミング」であり、時間の流れの中の1点を指します。
「not time」をさらに強調した「no time」を使えば、「今は全く死ぬ時ではない」という意味になりえます。
今回の007映画タイトル『No Time to Die』に戻ると、その意味は上記したように、
There is no time to die.
or
I have no time to die.
自分には死んでいる時間・暇・余裕などないんだ。
なので、「time」は何かをするために要する期間(1点ではなく時間の幅)のことです。
つまり、「時間=time」は、時点と期間の異なる捉え方で英語表現が違ってきます。
ということで、否定の意味における「time」の使い方を整理しておきましょう。
1. ~する期間、暇、余裕、時間がない
There is no time to ~.
I have no time to ~.
2. ~する時点、タイミングではない
It is not time to ~.
※これを強調して It is no time to ~. ということも可能。
これを逆翻訳してみると、
It's not time to die.
となります。
この「time」は「時点、タイミング」であり、時間の流れの中の1点を指します。
「not time」をさらに強調した「no time」を使えば、「今は全く死ぬ時ではない」という意味になりえます。
今回の007映画タイトル『No Time to Die』に戻ると、その意味は上記したように、
There is no time to die.
or
I have no time to die.
自分には死んでいる時間・暇・余裕などないんだ。
なので、「time」は何かをするために要する期間(1点ではなく時間の幅)のことです。
つまり、「時間=time」は、時点と期間の異なる捉え方で英語表現が違ってきます。
ということで、否定の意味における「time」の使い方を整理しておきましょう。
1. ~する期間、暇、余裕、時間がない
There is no time to ~.
I have no time to ~.
2. ~する時点、タイミングではない
It is not time to ~.
※これを強調して It is no time to ~. ということも可能。
- おまけ:
『新・刑事コロンボ/初夜に消えた花嫁』(1992年、アメリカ、通算第60話)の原題も『No Time to Die』です。
殺人課の刑事コロンボが殺人事件を解決する連続ドラマシリーズにしては珍しく死人が出ないエピソードでした。
ややネタバレな英題を直訳することなく、事件内容を明確にする邦題に変えられていますね。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪