ホーム データベース 007 ノー・タイム・トゥ・ダイ

007 ノー・タイム・トゥ・ダイ

『007 ノー・タイム・トゥ・ダイ』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2020/12/07
コメント(2件)
目次を表示

邦題

007 ノー・タイム・トゥ・ダイ

ふりがな

だぶるおーせぶん のーたいむとぅだい

英題

No Time to Die

発音

い(む)とぅ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

No Time to Die
~がない 時間、暇、余裕 ~するための 死ぬ

⇒ 死ぬための時間がない
⇒ 死んでいる場合じゃない
⇒ 死ねるわけがない
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『007 ノー・タイム・トゥ・ダイ』の予告編動画(YouTube)


★『007 ノー・タイム・トゥ・ダイ』の主題歌MV動画(YouTube)
2分目等で『No Time to Die』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 007 ノー・タイム・トゥ・ダイ』は、コロナ禍で公開が1年半も延期となった『007シリーズ』第25作のカタカナ訳邦題です。

映画『<strong>007 ノー・タイム・トゥ・ダイ</strong>』を鑑賞する福光潤
JF at Earth Cinemas Himeji

その原題となる『No Time to Die』は、動詞のないフレーズに見えますが、もとはといえば次のような1文です。

There is no time to die.
  or
I have no time to die.

自分には死んでいる時間・暇・余裕などないんだ。

no time」の直後に「to die」を付けることで、何をするための時間がないのかを説明しています。


この「to ~」の部分を変えて、日常的な例文を作ってみましょう。

There's no time to go to the gym.

ジムに通う時間がないんだよ。

I love to sleep but I have no time to sleep now!

寝るのは大好きだが今は寝ている場合じゃない!


同じ「to ~」でも、「time」を目的語にとる動詞ならば、「~するための」ではなく、「~すべき」と解釈します。

I have no time to lose.
  or
There's no time to lose.

ぐずぐずしている暇(失うべき時間)はない。



  • 映画と同タイトルの主題歌『No Time to Die』のサビも、このタイトル英語でしめくくられます。

    ♪サビ歌詞引用
    That I'd fallen for a lie
    You were never on my side
    Fool me once, fool me twice
    Are you death or paradise
    Now you'll never see me cry
    There's just no time to die
    No time to die
    No time to die

    まんまとハメられしまったわ
    ずっと味方だと思ってたのに
    何度も騙されてちゃ恥だわね
    天国も地獄も行く気ゼロです
    もうぜったい涙は見せないよ
    死の選択肢なんてゼロだし
    死んでる場合じゃないの
    死ねるわけないじゃん
    (飛訳:福光潤)

    この曲を歌っているビリー・アイリッシュは、ジェームズ・ボンド映画の主題歌を歌った歌手の中では史上最年少(2020年1月リリース時点で18歳)とのこと!


  • 次に比較例を挙げます。

    今は死ぬ時でないTank Force!)』(1958年、アメリカ)という、戦車がたくさん出てくる戦争映画があります。

Tank Force! (1958) poster

Tank Force!』を直訳すると「戦車部隊」となり、ナムコのアーケードゲームタイトル『タンクフォースTank Force)』としてもおなじみの英語です。

ではなぜ『今は死ぬ時でない』というかけ離れた邦題が付いているのでしょうか?

実はこのアメリカ映画がイギリスで公開される際に『No Time to Die』という英題に変更されていて、それを和訳したものだと思われます。

No Time to Die (1958) poster

今は死ぬ時でない』という日本語は、決死の戦争劇にはふさわしいものですね。

これを逆翻訳してみると、

It's not time to die.
となります。

この「time」は「時点、タイミング」であり、時間の流れの中の1点を指します。

not time」をさらに強調した「no time」を使えば、「今は全く死ぬ時ではない」という意味になりえます。


今回の007映画タイトル『No Time to Die』に戻ると、その意味は上記したように、

There is no time to die.
  or
I have no time to die.

自分には死んでいる時間・暇・余裕などないんだ。

なので、「time」は何かをするために要する期間(1点ではなく時間の幅)のことです。

つまり、「時間=time」は、時点と期間の異なる捉え方で英語表現が違ってきます


ということで、否定の意味における「time」の使い方を整理しておきましょう。

1. ~する期間、暇、余裕、時間がない
There is no time to ~.
I have no time to ~.

2. ~する時点、タイミングではない
It is not time to ~.
※これを強調して It is no time to ~. ということも可能。


  • おまけ:

    新・刑事コロンボ/初夜に消えた花嫁』(1992年、アメリカ、通算第60話)の原題も『No Time to Die』です。

新・刑事コロンボ/初夜に消えた花嫁 DVDジャケット

殺人課の刑事コロンボが殺人事件を解決する連続ドラマシリーズにしては珍しく死人が出ないエピソードでした。

ややネタバレな英題を直訳することなく、事件内容を明確にする邦題に変えられていますね。



  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

I love to sleep but I have no time to sleep now!

寝るのは大好きだが今は寝ている場合じゃない!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

形容詞+名詞+to不定詞
もともとは「There is」または「I have」が先頭にくる文。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(2件)

福光潤 — 2020年 12月 07日, 10:07

「007」は英語で「ダブル・オウ・セヴン(Double O Seven)」と読みますね(予告編26秒目のレイフ・ファインズの台詞で確認できます)。
そこで「O(オウ)」の数を今回の英題の中で数えてみました。

N[o] Time t[o] Die

ちゃんと2つありました!

福光潤 — 2021年 10月 01日, 23:43

At last! The best ever Bond film!! No time to lie!!!
ということで公開初日にさっそく観にいってきました! タイトル英語が登場するのは、オープニング主題歌と、中盤と大詰めで ラシャーナ・リンチ(Lashana Lynch)演じるノーミ(Nomi)が言う台詞。いずれも「No time to die」を「死ぬときではない」という解釈の字幕翻訳となっていました。前に「there is」が付くので「ときではない」ではないはずですが、結果的に文脈に合う日本語字幕となっていたのでグッジョブです!
上記コラムに劇場での写真を追加しておきます♪

コメント 
投稿者名 
コード入力 831

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ