ホーム > データベース > ムーヴィン・アウト

ムーヴィン・アウト

執筆者:福光潤
作成日:2007/10/19
コメント(2件)
目次を

邦題

  • ムーヴィン・アウト

ふりがな

  • むーびんあうと

英題

  • Movin' Out (Anthony's Song)

発音

  • ーvぃうとぅ ェアんθぉにーずーん(ぐ)
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Movin' Out (Anthony's Song)
動く 外へ (アンソニーの 歌)
立ち去る、引っ越す (アンソニーの歌)

⇒ 立ち去るところ、引っ越すところ (アンソニーの歌)
⇒ 出世のために、こんな都会で、きゅうきゅう言うのはゴメンだ。俺なら、出てくぜ! (アンソニーへの歌)
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『ムーヴィン・アウト』のライヴ動画(YouTube)
53秒目等で『Movin' Out (Anthony's Song)』が発音されます。

Sponsored Links



コラム

  • ニューヨークで、アメリカン・ドリームにむかって、がむしゃらに働く移民たちのポートレート。

    イタリア系のアンソニー君は、食料雑貨屋の店員。帰宅すると、玄関にママ・レオーネからの伝言メモが。

    ♪歌詞引用
    "Sonny, move out to the country"

    “息子よ 田舎へお帰り”
    (CD歌詞対訳より)

    と。

    ん? なんかヘンやな~。

    たしかに「the country」は「田舎」ですが、都市部に対しての田舎であって、ふるさとを意味する田舎じゃありません。

    母の言葉に「田舎」と出てくるもんだから、イコール実家となり、「お帰り」と意訳した模様。その内容なら、「"Sonny, come home"」となるところ。

    ここには、タイトル英語「move out」があります。今の場所を立ち去り、別の場所へ引っ越すイメージ。まずは、「(都会の)外へ動け」=「move out」と、説得しようとしているのです。

    ♪歌詞引用
    "Sonny, move out to the country"

    “息子よ 田舎に越しなさい”
    (直訳:福光潤)

    そして、これがすなわち「帰ってきなさい」というニュアンスにとれれば、よいのでは?


  • 今度は、サビのタイトル英語までの歌詞の流れです。

    汗水たらして、いくらお金を稼いだって、家を買う前に、心臓発作で倒れたらどうする? 高級車を手に入れても、体を痛めたらバンパー磨きで満足か?

    70年代アメリカの都会で働くブルーカラーたちの、あくせく働く姿へ、疑問を投げかけています。

    そして、家や高級車が出世のしるしならば、あんた(=アンソニー)のママの言うとおり、のんびりとした田舎へ引っ越すつもりだぜ。

    ♪歌詞引用
    It seems such a waste of time
    If that's what it's all about
    If that's movin' up then I'm movin' out

    そんなの時間の無駄というものさ
    もし それがすべてならね
    それが出世だというなら 僕がゴメンだね
    (CD歌詞対訳より)

    お~、こんどの意訳は、うまく決まっていますねー。

「movin' up」より「movin' out」


というワケです。


  • アルバム『ストレンジャー』も『ビリー・ザ・ベスト』も同じ歌詞対訳なので、同じ誤訳がたくさんあります^^;。CDをお持ちの方は、下記の福光バージョン訳をもとに、ご自分なりの訳で訂正しておいてくださいね。

    (1) Workin' too hard can give you a heart attack
    誤:「心臓麻痺なんかで死にやしないさ」
    正:「働きすぎたら、心臓麻痺おこすで」
    ※翻訳者さんは、アンソニー自身が語り手だと勘違い。この歌は、「アンソニーの歌」ですが、「アンソニー」=「he(彼)」であり、同じく移民系市民を代表するビリーが「I(俺)」です。
(2) Sergeant O'Leary is walkin' the beat
誤:「受け持区域を歩いていくオリアリー軍曹」
正:「オリアリー巡査部長がパトロール中だぜ」
※「Dan O'Leary」はアイルランド系の名前で、特定の人ではなく、「警官」一般を指す言葉。「do a Dan O'Leary」=「一生懸命はたらく」というイディオムもあり、歌詞では、この後、夜もバーテンとして働く様子が、語られます。
(3) You can pay Uncle Sam with the overtime
誤:「仕事を終えたら アンクル・サムごっこをやってもいいけど?」
正:「残業してまで、合衆国に税金おさめるのもいいけど…」
※「Uncle Sam」の頭文字は「US」⇒「United States」のこと。また、「overtime」=「残業時間、残業手当」です。

よっしゃ! 今日はこの辺にしといたろ!^^


  • ヒラメキ例文は、関西の田舎へ越したアンソニーの後日談。マニアックな例文ですので、歌詞をご存知の方だけどうぞ♪


  • 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス

Powered by まぐまぐ! 
  • 【タイトル英語公式LINE@】も始めました! 友だち追加してくださった方にPDF『翻訳トリビアクイズ~アタック!21問』を特典としてプレゼント中♪
LINE@ 友だち追加
LINE@ QRコード



ヒラメキ例文

A: How have you been since you moved out to the country, Anthony?
B: I've been really busy doing Internet business! I almost had a heart attack-ack-ack-ack-ack-ack last night. Well, I oughta know by now.

A:田舎に越してから、調子はどうだい、アンソニー?
B:インターネット・ビジネスで大忙しやで! 昨日の夜なんか、すんでのところで心臓発作になるところやったがな~! そやな、そろそろ分別ついとらんとアカンな。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

動詞(現在分詞)+副詞 (固有名詞(人名;所有格の's付)+名詞)
Be動詞+現在分詞=現在進行形(近未来)の、Be動詞を省略したタイトル。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(2件)

しんまん — 2007年 10月 23日, 19:24

久々にビリージョエル引っ張り出して改めて聞くと良いですね。今初めてこういう訳だったんだと25年ぶりに解釈(笑)


しんまんさん、どうもありがとうございます!
ビリー・ジョエルの音楽は、洋楽の割にはメロディー重視だったところが日本ウケしたのでしょうね。労働者階級の視線で都会に生きる人々を描いたり、世界や歴史に思いを馳せたりした歌詞は、すべて実体験からの産物のようです。具体的な描写が多いので、固有名詞とライム(韻)の訳し方がカギになりますが、歌詞対訳カードでは、その半分しか伝わらなくて残念です。
今回の『ムーヴィン・アウト』も、学生の頃は、日本語訳のどこかがおかしいけど、どうおかしいのかが分からなかったのですが、近年ようやく分かったので、メルマガおよび当サイトにてお伝えしたかったというワケです。
ファンとして、ビリー・ジョエルの全曲理解をめざしていますので、今後のタイトル英語にもご期待くださいね。(福光潤 2007年 10月 23日, 20:20)

しんまん — 2007年 10月 24日, 18:41

I almost had a heart attack-ack-ack-ack-ack-ack last night.
          ↑
昨日の夜なんか、すんでのところで心臓発作になるところやったがな~!
関西人として親しみ安い訳ですね。
almostはすんでのところで~やったがな~!でいいんですよね?!
attack-ack-ack-ack-ack-ack なんかはどんなニュアンスでとったらいいんですか?
なんか「百万人の・・・」みたいな(笑)


しんまんさん、再びおおきにです!
「almost+過去形」=「すんでのところで~するとこやったがな~」ですね。
ちなみに、手元の国語辞典に「すんでのところで」はなく、「すんでのことに」でした。関西弁が間違ってるのかな? ボクは播州弁育ちですが、みんな「すんでのところで」と言っているような気が…。

「attack-ack-ack-ack-ack-ack」については、ビリーが、マイクの反響音を真似て実際にそう言っているので、そう表記しました。上記YouTube動画の「-3:00」あたりをお聞きください。

Workin' too hard can give me
a heart attack-ack-ack-ack-ack-ack
You oughta know by now

と歌っていますよね。この曲限定の“ビリー語”だと思いますので、特に用法は知りませんが、強調+余韻の効果をネラったものでしょう。だから、あえてこの部分は訳出しておりませんでした。

それでは、また~♪(福光潤 2007年 10月 24日, 20:34)
コメント: 
投稿者名: 
コード入力 493

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



このエントリーをはてなブックマークに追加


Sponsored Links

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる

↑ ページトップへ