ホーム データベース こちらブルームーン探偵社

こちらブルームーン探偵社

『こちらブルームーン探偵社』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2006/03/30
コメント(2件)
目次を表示

邦題

こちらブルームーン探偵社

ふりがな

こちらぶるーむーんたんていしゃ

英題

Moonlighting

発音

ーんいてぃん(ぐ)

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Moonlighting
(月明かりの中で=夜に)副業をすること

⇒ 月明かりの中で何か(探偵業+α)をすること
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『こちらブルームーン探偵社』の予告編動画(YouTube)
25秒目等で『Moonlighting』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 元モデル(ex-model)のマディ・ヘイズMaddie Hayes)が、ひょんなことから探偵(private eye)のデビッド・アディスンDavid Addison)と私立探偵事務所(private detective agency)を共同経営することに。

    マディが税金対策で所有していた赤字探偵事務所「City of Angels Investigations」の社長がデビッド。

    ある日、会計士に預金を持ち逃げされてしまったマディは「City of Angels」を売ろうとしますが、デビッドの説得の末、マディを社長、デビッドを副社長として共同経営することになります。

    もともとマディは「Blue Moon Shampoo Girl」として「ブルー・ムーン・シャンプー」のCMで売れていたので、事務所の名前を「ブルームーン探偵社」にしました(邦題の由来)。

    この「ブルームーン探偵社」は英語で「Blue Moon Investigations」と呼ばれています。

    Blue Moon Detective Agency」という表記も見かけます。


  • ということで、邦題は番組の舞台を表したものとなります。

    英語表現「blue moon」は、文字どおりの意味として、高層大気の微粒子によって起こる「青い月」現象のこと。

    1980年代から「月に2度目に訪れる満月」も意味するようになりました。


    一方、「blue moon」は「長い間」という意味でもよく使われ、特に以下のような英語フレーズで用いられます。

    once in a blue moon = ごくまれに
    こちらは、19世紀から使われているそうなので、

    ×「月に2度目の満月」だから「ごくまれ」を「blue moon」という

    のではなく、

    ○「ごくまれ」だから「月に2度目の満月」を「blue moon」という

    わけです。


  • 最後に、原題の『Moonlighting』は「副業」という意味です。

    さらに、「月明かりで何かをする」という本来の意味でとらえると「探偵業+α(恋愛など)」というオシャレな解釈ができます。

    アル・ジャロウの主題歌では、歌詞中に、

    Moonlighting strangers who just met on the way
    と出てきます。

    夜のお仕事中の2人が道でバッタリ出会った
    というようなイメージですね。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



  • タイトル英語LINE公式アカウント】も始めました! 友だち追加してくださった方にPDF『翻訳トリビアクイズ~アタック!21問』を特典としてプレゼント中♪
LINE@ 友だち追加
LINE@ QRコード



ヒラメキ例文

Bruce Willis comes to Japan once in a blue moon!

ブルース・ウィリスは、めったに来日しませんね!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞
文字通りには月光で照らすという意味の動名詞。これに対して太陽光で照らす意味の「daylighting」は日中のアルバイトのことも指す。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(2件)

福光潤 — 2006年 03月 30日, 18:00

メルマガ読者のJunkoさんからリクエストいただきました。

> いつも楽しく拝見しております。音声は、日本語にはない英語ならではのリズムを掴むのに大変役に立っております。

いつもご愛読・ご愛聴、ありがとうございます!

> さて、リクエストですが、かなり前、17か18年位前だったと思います、NHKで放送されていた、ブルース ウィルスが出演していた "こちらブルームーン探偵社" と言うドラマがあったのですが、この"ブルームーン"と言うのはどういう意味ですか?
> 辞書には載っていませんでした。取り上げていただけたら幸いです。

Junkoさん、リクエストありがとうございました! 「investigation」に1ヶ月もかかってしまい、お待たせしました。このタイトル英語コラムで謎が解けたなら幸いです!

福光潤 — 2021年 07月 31日, 21:18

「こちら~」で始まる邦題といえば、漫画『こちら葛飾区亀有公園前派出所』(秋本治、1976年~2016年)が真っ先に思い浮かびます。『こちらブルームーン探偵社』は『こち亀』にあやかった「ヒット作あやかり型」の邦題なのかもしれませんね。他にも「こちら(社名)」というパターンの邦題ってあるんでしょうか?

コメント 
投稿者名 
コード入力 785

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ