執筆:福光潤 公開:2006/03/30 コメント(2件) |
邦題
こちらブルームーン探偵社
ふりがな
こちらぶるーむーんたんていしゃ
英題
Moonlighting
発音
ムーんラいてぃん(ぐ)
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Moonlighting |
↓ |
(月明かりの中で=夜に)副業をすること |
⇒ 月明かりの中で何か(探偵業+α)をすること
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1985年~1989年/アメリカ/TVドラマ/ミステリー、ラブコメ
- 出演:シビル・シェパード(Cybill Shepherd)、ブルース・ウィリス(Bruce Willis)
- 主題歌:アル・ジャロウ(Al Jarreau)
- NHKではシーズン2~5の37話を邦題『新・こちらブルームーン探偵社』として放送。
- アル・ジャロウが歌う主題歌の曲名も『Moonlighting』(邦題『ムーンライティング』、1987年リリース)。
スポンサーリンク
コラム
- 元モデル(ex-model)のマディ・ヘイズ(Maddie Hayes)が、ひょんなことから探偵(private eye)のデビッド・アディスン(David Addison)と私立探偵事務所(private detective agency)を共同経営することに。
マディが税金対策で所有していた赤字探偵事務所「City of Angels Investigations」の社長がデビッド。
ある日、会計士に預金を持ち逃げされてしまったマディは「City of Angels」を売ろうとしますが、デビッドの説得の末、マディを社長、デビッドを副社長として共同経営することになります。
もともとマディは「Blue Moon Shampoo Girl」として「ブルー・ムーン・シャンプー」のCMで売れていたので、事務所の名前を「ブルームーン探偵社」にしました(邦題の由来)。
この「ブルームーン探偵社」は英語で「Blue Moon Investigations」と呼ばれています。
「Blue Moon Detective Agency」という表記も見かけます。
- ということで、邦題は番組の舞台を表したものとなります。
英語表現「blue moon」は、文字どおりの意味として、高層大気の微粒子によって起こる「青い月」現象のこと。
1980年代から「月に2度目に訪れる満月」も意味するようになりました。
一方、「blue moon」は「長い間」という意味でもよく使われ、特に以下のような英語フレーズで用いられます。
once in a blue moon = ごくまれに
こちらは、19世紀から使われているそうなので、
×「月に2度目の満月」だから「ごくまれ」を「blue moon」という
のではなく、
○「ごくまれ」だから「月に2度目の満月」を「blue moon」という
わけです。
- 最後に、原題の『Moonlighting』は「副業」という意味です。
さらに、「月明かりで何かをする」という本来の意味でとらえると「探偵業+α(恋愛など)」というオシャレな解釈ができます。
アル・ジャロウの主題歌では、歌詞中に、
Moonlighting strangers who just met on the way
と出てきます。
夜のお仕事中の2人が道でバッタリ出会った
というようなイメージですね。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪