ホーム > データベース > マン・オン・ザ・ムーン

マン・オン・ザ・ムーン

執筆者:福光潤
作成日:2006/07/01
コメント(1件)
目次を

邦題

  • マン・オン・ザ・ムーン

ふりがな

  • まんおんざむーん

英題

  • Man on the Moon

発音

  • メァんなん£ぁーん
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Man on the Moon
ヒト;人類 ~の上の;~面上の この世でひとつの

⇒ 月面に降り立った人類
⇒ 月面に人間を(送り込んだんだと、本当に信じるのなら…)
⇒ メディアごしでは真偽が不明なことのたとえ(福光オリジナル解釈)
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『マン・オン・ザ・ムーン』のMV動画(YouTube)
1分25秒目等で『Man on the Moon』が発音されます。


★映画『マン・オン・ザ・ムーン』の予告編動画(YouTube)
2分20秒目等で『Man on the Moon』が発音されます。

Sponsored Links



コラム

  • 歌詞に登場するアンディ・カウフマン(Andy Kaufman)は、1984年に35歳で亡くなった、アメリカ人コメディアンです。今まさにこれを書いている福光も同じく35歳ですが、まだまだ頑張りたいと思います(^^)!

    で、そのカウフマンのことを題材にしたR.E.M.のヒット曲名『Man on the Moon』が、後にジム・キャリー主演の映画のタイトルとなりました。


  • カウフマンのことは映画を観るまで知りませんでしたが、彼が得意としたのは、歌詞にも出てくる「goof」すること。

    「goof」は「茶化す、からかう、ふざける」という意味で、度を越した騙しや過激さのため、彼の面白さは、賛否両論。

    オオカミ少年のように、世間を騙すことも多かったので、歌詞のタイトルを含む行は、こんな表現を使っています。

    ♪歌詞引用
    If you believed they put a man on the moon

    もしあなたが、彼らが人間を月面上に置いたと、信じたなら
    人類の月面着陸が、騙しなしのホンモノだと思うなら
    (直訳⇒飛訳:福光潤)

    米ソ間での宇宙開発競争に勝つため、月面着陸を米国当局がでっちあげた、という説が下敷きです。


  • 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス

Powered by まぐまぐ! 
  • 【タイトル英語公式LINE@】も始めました! 友だち追加してくださった方にPDF『翻訳トリビアクイズ~アタック!21問』を特典としてプレゼント中♪
LINE@ 友だち追加
LINE@ QRコード



ヒラメキ例文

I don't believe they faked the landing on the moon!

月面着陸はでっち上げじゃないと思うよ!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+前置詞+定冠詞+名詞
[S+V(they put)+(a)]O(Man)

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2006年 07月 01日, 15:15

アンディ・カウフマンの顔は、コラム中のリンクで初めて見たんですが、ホントにジム・キャリーに似ていますね! じゃなくて、ジム・キャリーがカウフマンに似ている?

コメント: 
投稿者名: 
コード入力 383

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



このエントリーをはてなブックマークに追加


Sponsored Links

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる

↑ ページトップへ