執筆:福光潤 公開:2004/10/28 コメント(2件) |
邦題
守護神伝
ふりがな
しゅごしんでん
英題
Keeper of the Seven Keys
発音
キーぷrぁv£ぁセvんキーず
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Keeper of | the | Seven | Keys |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
~を保管する係 | 重要な | 7つの | 鍵 |
⇒ 重要な7つの鍵の保管係
⇒ 七つの海を封印する七鍵の番人
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1988年/ドイツ/音楽/ヘヴィメタル、パワーメタル、ジャーマンメタル
- 歌・演奏:ハロウィン(Helloween)
- 作詞・作曲:マイケル・ヴァイカート(Michael Weikath)
- 3rdアルバム『守護神伝 -第二章-(Keeper of the Seven Keys: Part II)』収録曲
スポンサーリンク
コラム
- 「ハロウィーン」という行事名は英語で「Halloween」。
「ハロウィン」というバンド名は英語で「Helloween」。
スペリングの違いが分かりましたか?
実は、ハロウィンというバンド名は確定するまでにいろいろな変遷を経ています。
ジェントリー(Gentry)
→セカンド・ヘル(Second hell)
→アイアン・フィスト(Iron Fist)
→ハロウィン(Helloween)
ドラムのインゴ・シュヴィヒテンバーグ(Ingo Schwichtenberg)がホラー映画『ハロウィン(Halloween)』(1978年、ジョン・カーペンター監督)を気に入り、ベースのマーカス・グロスコフ(Markus Grosskopf)が「Halloween」という綴りの中に「Hell(地獄)」を入れてメタルバンドらしく仕上げたとのこと。
もともとの「Hallo-」の部分の語源は「聖人」なので、「a」を「e」に変えるだけで天国から地獄へまっ逆さま!
こういう言葉遊びは、私たち英語ノンネイティブ話者にとって気づきにくいものですね。
辞書に載っていない単語に出くわしたら、それは誤植か言葉遊び。
誤植でなければ、英語力と想像力を働かせて、その心を探りあてましょう!
- では、英題の冒頭にくる英単語「keeper」を分解してみます。
keep(保管する)+ -er(~する人)
⇒保管者、管理者
例:
lighthouse keeper | 灯台守 |
hotelkeeper | ホテル経営者 |
housekeeper | 家事を切り盛りする人 |
Lord Keeper of the Privy Seal | 王璽尚書 |
この歌では「the Seven Keys」という特別な7つの鍵をキープする者です。
♪サビ歌詞引用
You're the Keeper of the Seven Keys
That lock up the seven seas
そなたは七鍵の番人
七つの海を封印せよ(飛訳:福光潤)
正確に訳せば「あなたは、七つの海を封印する七鍵の番人です」となるでしょう。
英語の響きに関しては「keys」と「seas」が脚韻を踏んでいるので美しいですね。
♪歌詞引用
Throw the first key into the sea of hate
Throw the second key into the sea of fear
・
・
・
Throw the key or you may die
第一の鍵を憎しみの海に捨てよ
第二の鍵を恐れの海に捨てよ
・
・
・
鍵を捨てよ
さもなくば死が訪れる(飛訳:福光潤)
主人公である七鍵の番人のあなたは、こんな風に7種類のネガティブ想念に満ちた海に各キーを捨てていくように指示されます。
七鍵を七つの海にすべて捨てたなら、欲望と悪に染まる世界で人々が闇に堕ちていくのを防げるとのこと。
♪最後のサビ歌詞引用
You're the Keeper of the Seven Keys
You locked up the seven seas
そなたは七鍵の番人
七つの海を封印せり(飛訳:福光潤)
最後にはミッションに成功して光の世界が訪れた、という救いのあるヘビメタって素敵じゃないですか!
♪サビ歌詞引用
You're the Keeper of the Seven Keys
That lock up the seven seas
そなたは七鍵の番人
七つの海を封印せよ(飛訳:福光潤)
正確に訳せば「あなたは、七つの海を封印する七鍵の番人です」となるでしょう。
英語の響きに関しては「keys」と「seas」が脚韻を踏んでいるので美しいですね。
♪歌詞引用
Throw the first key into the sea of hate
Throw the second key into the sea of fear
・
・
・
Throw the key or you may die
第一の鍵を憎しみの海に捨てよ
第二の鍵を恐れの海に捨てよ
・
・
・
鍵を捨てよ
さもなくば死が訪れる(飛訳:福光潤)
主人公である七鍵の番人のあなたは、こんな風に7種類のネガティブ想念に満ちた海に各キーを捨てていくように指示されます。
七鍵を七つの海にすべて捨てたなら、欲望と悪に染まる世界で人々が闇に堕ちていくのを防げるとのこと。
♪最後のサビ歌詞引用
You're the Keeper of the Seven Keys
You locked up the seven seas
そなたは七鍵の番人
七つの海を封印せり(飛訳:福光潤)
最後にはミッションに成功して光の世界が訪れた、という救いのあるヘビメタって素敵じゃないですか!
- ちなみに、英題『Keeper of the Seven Keys』はアルバム名でもあります。
この曲を収録したアルバム名は『守護神伝 -第二章-(Keeper of the Seven Keys: Part II)』で、その前のアルバム『守護神伝 -第一章-(Keeper of the Seven Keys: Part I)』(1987年)とともに『Keeper of the Seven Keys』の部分が『守護神伝』と訳されています。
これは、ビクター洋楽宣伝部のハロウィン初代宣伝担当者によって名付けられた邦題だそうです。
第一章ではアルバムタイトルのみだったのが、第二章では楽曲タイトルとしても『Keeper of the Seven Keys』が使われたため、楽曲邦題も『守護神伝』というネーミングが踏襲されたようです。
「~伝」という名にふさわしく、まるでJ・R・R・トールキン作『指輪物語(The Lord of the Rings)』(1954年)のような壮大な物語の楽曲ですね!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪