地底旅行

『地底旅行』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2005/10/22
コメント(3件)
目次を表示

邦題

地底旅行

  • 別名:地底旅行:地球の中心への旅(1973年)
    別名:地底探険(1959年、映画)
    別名:センター・オブ・ジ・アース(2008年、映画)

ふりがな

ちていりょこう

  • 別名:ちていりょこう ちきゅうのちゅうしんへのたび
    別名:ちていたんけん
    別名:せんたーおぶじあーす

英題

Journey to the Center of the Earth

発音

ジュrーにーとぅ£ぁんとぅrぁv£ぃrθ

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Journey to the Center of the Earth
旅行 中心への 地球の

⇒ 地球の表面から中心点に向かう、苦難をともなう旅
⇒ 地底世界への旅
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『地底旅行』のレビュー動画(YouTube)
0秒目等で『Journey to the Center of the Earth』が発音されます。


★映画『地底探険』(1959年)の予告編動画(YouTube)

★映画『センター・オブ・ジ・アース』(2008年)の予告編動画(YouTube)

スポンサーリンク



コラム

  • カタカナで「ジャーニー」と書くと、いろんな無駄話を思いつくんですが、みなさんに困難な道のりを歩ませるわけにはいかないので、ストレートに「journey」と「center」についてだけ解説!


  • まず、「journey」が表す「旅」は、「陸路の旅」が基本です。鉄道の長旅のイメージですね。

    ♪歌詞引用(ゴダイゴ『銀河鉄道999』)
    The Galaxy Express Three-Nine
    Will take you on a journey
    A never ending journey
    A journey to the stars

    宇宙の旅は、ふつうは船旅(voyage)に例えられますが、999の場合は、あくまで鉄道の旅、宇宙の車窓から…。


  • また、「journey」は、苦難の道を行くニュアンスがあり、帰れないことだってあります。

    懐かしのゴダイゴ主題歌ドラマつながりで、次は『西遊記』の例。『西遊記』の英題は、『Journey to the West』です。16世紀に、中国の呉承恩(Wu Cheng'en)が書いたと言われています。

    日本のテレビドラマの英語版は、『Monkey』という番組タイトルで放映されました。オーストラリア人の友達は『Monkey Magic』と呼んでいましたが、いかにゴダイゴの主題歌が強烈だったかということですね。


  • 次に、邦題は、『地底旅行』と『地底探険』の他にも、1970年代の小説タイトル『地底旅行:地球の中心への旅』や、2000年代の映画タイトル『センター・オブ・ジ・アース』などがあります。

    セカチューの元ネタ短編小説『世界の中心で愛を叫んだけもの(The Beast That Shouted Love at the Heart of the World)』では、「中心」=「heart(ハート)」です。

    heart」は、町の中心や、物事の核心(観念的)ですが、文字通り、図形の端っこから測った長さが同じになる中心は、「center」や「middle」と言います(具体的)。

    middle」は「何かと何かの真ん中」というふうに、相対的な中心を指します。(例:指=middle finger)

    center」は、どちらかというと絶対的な中心で重力・引力・注目の中心・源という感じです。

    英題の「center」は、地球という球体の中心点を指すので、「to」のイメージは、「earth」の表面から「center」に向かう矢印、すなわち球体の半径方向となります。

    (―――→・    )

    しかし、(―――→・    )のような一直線の旅というわけにはいきません。インディ・ジョーンズばりのハプニングが次々と起こる「journey」となり、そう簡単には目指す中心には辿りつけません。

           ┌┐
        (~~┘│┌~~→・       )
            └┘

    みたいなハードな旅路となります!


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

Take a lot of time to learn English. Remember, it's going to be a long journey.

英語習得にはじっくり時間をかけるんだ。いいか、長旅のつもりで。

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+前置詞+定冠詞+名詞+前置詞+定冠詞+名詞
「to」のイメージは、「earth(地球)」の表面から「center(中心)」に向かう矢印、すなわち球体の半径方向

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(3件)

福光潤 — 2005年 10月 22日, 18:00

よくよく考えてみると、地底世界ってあったら怖いですね! 地下鉄乗っていてふと暗い窓をのぞくと地底人がコニチワ! 長年地下鉄に乗っていますがそんな経験は一度もないので、やっぱり地底世界は架空なんだとそう結論づける次第です。

福光潤 — 2006年 11月 18日, 23:28

「センチメンタル・ジャーニー」ってどういう意味? と妻に聞かれました。ほら、失恋とかの後に、その傷追った心を癒すためにする旅行のことやで、と長ったらしく答える福光に、「あぁ、傷心(しょうしん)旅行のことね」と的確な日本語で答えられました。「感傷旅行」とも言うそうです。

福光潤 — 2018年 02月 08日, 11:45

本日はジュール・ヴェルヌの誕生日。そんな2月8日生まれの人は、抽象的な思考が得意で、直観が鋭いとのことだそうです!

コメント 
投稿者名 
コード入力 988

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ