タイトル英語ビデオ
執筆:福光潤 公開:2020/03/08 コメント(1件) |
邦題
アイ・スティル・ハヴント・ファウンド・ホワット・アイム・ルッキング・フォー(終りなき旅)
ふりがな
あいすてぃるはぶんとふぁうんどほわっとあいむるっきんぐふぉー おわりなきたび
英題
I Still Haven't Found What I'm Looking for
発音
アいすティおハvん(とぅ)Fァうん(どぅ)ワダい(む)ルっきん(ぐ)Fォr
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
I | Still | Haven't Found | What | I'm Looking for |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
私は | まだ | 見つけていない | 事物 | 私が探している |
⇒ 私は、私が探しているものを、まだ見つけていない
⇒ 探し求めているものは、まだ見つからない
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1987年/アイルランド/音楽/ロック、ゴスペル
- 作詞・作曲・歌・演奏:U2
- 作詞:ボノ(Bono)
- 5thアルバム『ヨシュア・トゥリー(The Joshua Tree)』からの2ndシングル曲
- 全米チャート最高第1位、全英チャート最高第6位!
★『アイ・スティル・ハヴント・ファウンド・ホワット・アイム・ルッキング・フォー(終りなき旅)』のMV動画(YouTube)
1分6秒目等で『I Still Haven't Found What I'm Looking for』が発音されます。
コラム
- U2の名曲『終りなき旅』の原題は、なんと現在完了形と関係代名詞という英文法の双璧を含むおいしい楽曲タイトルなんです!
原題『I Still Haven't Found What I'm Looking for』の末尾にピリオドを打って、1つの文として読むところから始めましょう。
I still haven't found what I'm looking for.
直訳:私は、私が探しているものを、まだ見つけていない。
- まず、冒頭の「I still haven't found」箇所で、現在完了形の否定文の形が確認できます。
メインとなる主語と動詞(S+V)は、「I find(私は見つける)」に現在完了という時制と否定の「not」を加えています。
現在形 | : | I find |
現在完了形にすると | ⇒ | I have found |
否定すると | ⇒ | I have not found |
縮めると | ⇒ | I haven't found |
しかし、完了形で使われる「have」は助動詞なので直接「not」を付けるだけで否定形となります。
have+not=haven't
- 次に、後半の「what I'm looking for」箇所で、関係代名詞「what」の使い方を見てみましょう。
★関係代名詞「what」の公式:
what S+V = 事物 which S+V
たとえば本を探している場合、
I'm looking for a book.
私はある本を探しています。
となり、この本について説明する際には、
The book (that/which) I'm looking for won the Akutagawa Prize.
私が探している本は芥川賞受賞作品なんです。
などと表現できます。
ここで、探し物が本であることすら頭に浮かんでいないのなら、または相手に特に具体的に言う必要がないのなら、
I'm looking for something.
私はちょっと探し物をしています。
となり、この何かについて説明する際には、
The thing (that/which) I'm looking for is something valuable.
私が探している物は貴重な物なんですよ。
などと表現できます。
このような「the book that/which」や「the thing that/which」部分を、サッと言うために使われるのが「what」です。
What I'm looking for won the Akutagawa Prize.
私が探しているのは芥川賞を受賞したやつです。
What I'm looking for is something valuable.
私が探しているのは貴重なやつなんですよ。
こんなふうに「what」は曖昧だけどオールマイティに使える便利な関係代名詞なので、ぜひ使いこなせるようになってください!
- さて、この歌の主人公は何を探しているのでしょうか?
歌詞を見てみましょう。
♪歌詞引用
I have climbed the highest mountains
I have run through the fields
Only to be with you
Only to be with you
I have run I have crawled
I have scaled these city walls
These city walls
Only to be with you
But I still haven't found what I'm looking for
But I still haven't found what I'm looking for
これまで最高クラスの山々に登ってきた
数えきれないフィールドも駆け抜けてきた
あなたに近づきたい一心で
ただあなたのそばにいたくて
逃げだしたり、地を這いまわったり
数えきれない街の壁を乗り越えてきた
ただあなたと一緒になりたくて
でも、探しているものは、まだ見つからない
探し求めているものは、まだ見つかっちゃいない(飛訳:福光潤)
あらためて、歌い手は何を探しているのでしょうか?
何を探しているのか具体的に言えないモヤモヤを「what I'm looking for」と表現しているのでしょう。
この歌はゴスペル風に作られたそうで、「Only to be with you」の「you」はイエスや神を指すとも考えられます。
教えのとおり生きてきたけど、まだ「what I'm looking for」は見つかっていないという現状報告です。
「what I'm looking for」とは生きがいかもしれませんし、その先の幸せかもしれません。
しかし、人は思い描いているゴールになかなか辿りつかないもの。
もしかすると、リッチな暮らしへの憧れを扇情し続けてきたメディアを批判しているのかもしれません。
庶民の人生に訪れるはずもない夢を見せられ、憧れに近づこうと必死に働いて猛烈に消費に走ってしまう。
今後も世界経済が減速しつづければ、誰しも「I will never have found what I'm looking for」と絶望的な未来予想図になりかねません。
英題『I Still Haven't Found What I'm Looking for』は飽くなき欲望の消費社会に生きる私たち個々への警鐘ソングタイトルとして、そして邦題『終りなき旅』は途中の今の景色を楽しみながらゴールを目指しつづけようという激励ソングタイトルとして、胸に刻んでおきたいものです!
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪