執筆:加藤由佳 公開:2016/05/08 コメント(1件) |
邦題
2ペンスを鳩に
ふりがな
にぺんすをはとに
英題
Feed the Birds (Tuppence a Bag)
発音
Fィー(どぅ)£ぁブr-ず タぷんさベァっぐ
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
| ||
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ |
意味
Feed | the | Birds | Tuppence | a | Bag |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
エサを与える | その | 鳥たち | 2ペンス | 1つの | 袋 |
1袋あたり |
⇒ ここの鳥(鳩)たちにエサをあげてください(1袋あたり2ペンス)
⇒ 2ペンスを鳩に
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ
作品
- 1964年/アメリカ/音楽/映画挿入歌、ミュージカル、ディズニー
- 作詞・作曲:ロバート・B・シャーマン(Robert B. Sherman)、リチャード・M・シャーマン(Richard M. Sherman)
- 歌:ジュリー・アンドリュース(Julie Andrews)
- 映画『メリー・ポピンズ(Mary Poppins)』(1964年)の挿入歌
スポンサーリンク
コラム
- 『Feed the Birds (Tuppence a Bag)』は、メリー・ポピンズがバンクス姉弟に歌う子守唄。そこにはロンドンでも一際目を引く大きな大聖堂、聖ポール大聖堂の階段でひっそりと鳩のエサを売るおばあさんが登場します。そのおばあさんが道ゆく人に呼びかける売り文句が、今回のタイトル英語『Feed the Birds (Tuppence a Bag)』です。
♪歌詞引用
Feed the birds, tuppence a bag,
Tuppence, tuppence, tuppence a bag
"Feed the birds," that's what she cries
While overhead, her birds fill the skies
鳩にエサをあげてくださいな、1袋2ペンスで
1袋2ペンス、たったの2ペンスですよ
「鳩にどうかエサを」、そうおばあさんは叫びます
鳩たちが空を埋めつくすそのすぐ下で(加藤による試訳)
「feed the birds」は「鳩にエサをあげて」でOK。
その後にかっこでくくられている「tuppence a bag」は、もとは「two pence a bag」だったのが変化した形です。
そして、「tuppence」のあとについている「a bag」は、「1袋あたり」という単位を表わしています。
鳩のエサの袋が1つあたり2ペンスだから、「tuppence a bag」というわけです。鳩のエサとはいえ、2ペンスとはお安いですねえ。
1ペニー(penny)がだいたい1.5円から1.7円ですので、2ペンスはその2倍の3円から3.4円! 舞台背景が1920年代ですので、物価もいろいろと違ったのでしょうか。
- 1ペニーは「one penny」ですが、それ以上になると「two pennies」や「three pennies」ではなく、「two pence」、「three pence」となるのが英国通貨の世界・・・
- 1ペニーは「one penny」ですが、それ以上になると「two pennies」や「three pennies」ではなく、「two pence」、「three pence」となるのが英国通貨の世界・・・
- さて、映画『メリー・ポピンズ』の時代からほぼ100年がたった現在、聖ポール大聖堂の界隈もずいぶん変化した様子です。私が行ったときもすぐそばに日本料理屋ができており、100年前なら誰も想像しなかった光景だろうな、としみじみしました。もちろん、鳩のエサ売りのおばあさんも見かけませんでした・・・。
- 【まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪